Magyar Egyház, 1981 (60. évfolyam, 1-12. szám)

1981-03-01 / 3-4. szám

MAG/fiK £GyfíflZ 7. oldal sen átengedte a megürese­dett vizsolyi kúriát. 1589 februárjában Négy kézisajtót állítottak fel a vizsolyi kúrianyomdá­ban. Németországból vagy Ausztriából olasz típusú, új betűkészletet szereztek be, Lengyelországból hozattak papírt, s 1589 februárjában megkezdődött a magyar biblia nyomtatása. Az elő­jelek nem voltak kedvezőek. A vallási ellenlábasok nyomban feljelentették Mantskovit mestert Ernő főhercegnél, aki elrendelte a nyomdai felszerelés azon­nali elkobzását. Szerencsére az ítéletet a kamara csak Rákóczi Zsigmond útján hajthatta volna végre, Rá­kóczi viszont egyszerűen megtagadta a szigorú pa­rancsot, így a munkálatok zavartalanul folytatódhat­tak. A kinyomtatott oldala­kat Károlyi maga javította részint Vizsolyban, főképp pedig odahaza, a közeli Göncön, ahová a nyomtatás szolgálatába szegődött ifjú Szenei Molnár Albert vitte el — afféle lovasfutár­ként — a kész levonatokat. A vizsolyi kúriában mű­ködő kis nyomda európai viszonylatban is szinte egye­dülálló teljesítményt nyúj­tott; alig másfél év alatt ké­szítette el a hatalmas, 2412 oldalas, négy és fél millió betűt tartalmazó, több mint 5 kiló súlyú könyvet. 1590 júliusában, azaz “Bol­dogasszonyhónapjának 10. napján” megjelent a biblia, amely “magyar nyelvre for­­díttatott egészen és újonnan az Istennek Magyarország­ban való Anya szent Egy­házának épülésére”. “Nihol eshetett vétek” A Vizsolyi Biblia megje­lentetése a század legna­gyobb hazai nyomdai műve volt, bár Mantskovit “Ty­­pographys lectori” című rö­vid előszavában elnézést ké­rőén fordult az olvasókhoz: “...nem kétlem hogy (aka­ratom és igyekezetem el­len...) nihol nihol eshetett vétek az nyomtatásban...” Maga a fordítás a kor legje­lentősebb nyelvi alkotása, összegzője és továbbfejlesz­tője a magyar biblikus-re­­formátori nyelvezetnek s év­századokon át nagy hatással volt a magyar szépiroda­lomra. Ez a remekmű egyúttal a magyar műfordítás történe­tének kiemelkedő, klasz­­szikus értéke. Károlyi mégis rendkívül szerénységgel szólt munkásságáról elöljá­ró soraiban: “...minden ke­resztén olvasókat kérek, hogy az én munkámért en­­gemet ne rágalmazzanak és meg ne kerítsenek... Ha va­lahol az fordításban tével­­gettem és az tzélt nem talál­tam, azt nem tulajdonítsák vakmerőségemnek hanem az én gyarlóságomnak.” A rendkívüli mű sikerét Káro­lyi alig érhette meg, 1591- ben elhunyt (1599-ben a tö­rökök a vizsolyi nyomdát is szétdúlták), fordítói “gyar­lóságában” azonban téve­dett: munkája — újabb és újabb átigazításokkal — év­századokon át fennmaradt, legutóbb 1908-ban javítot­ták egykori szövegét. A vizsolyi kúrianyomdá­ban mintegy 700 — 800 pél­dányban készült a magyar biblia; ebből napjainkig 51 példány maradt fenn kü­lönféle közgyűjtemények­ben. Némelyikük hiányos, legtöbbje margóját pedig az újrakötések során megcson­kították. így amikor né­hány évvel ezelőtt felvető­dött a Vizsolyi Biblia hason­mása kiadásának gondola­ta, Szántó Tibornak, a Ma­gyar Helikon művészeti ve­zetőjének nem csekély gon­dot okozott a legtökélete­sebb darabok választása. Végül az Országos Széche­nyi Könyvtárban őrzött pél­dány, valamint az Egyetemi Könyvtár, a református egyház Ráday Gyűjtemény Könyvtárának és a debrece­ni Református Kollégium Nagykönyvtárának egy-egy példánya szolgált az újbóli kiadás alapjául. Japán műbőrköntös 1978-ban kezdődtek a munkálatok. Az öt pél­dányból kiválasztott leg­jobb állapotú oldalakról először fényképfelvételek készültek, majd a 2412. ol­dal fotónegatívjait restau­rálták, helyrehozva az idő rongálásait. Ezt a hatalmas könyv-reprodukáló munkát a Kossuth Nyomda képsok­szorosító műhelye végezte, miközben a Papíripari Vál­lalat fűzfői gyára hozzálá­tott az egykori, eredeti papír hasonmásának kikí­sérletezéséhez. A csaknem 400 éves papírt mikrosz­kopikus és színképelemző vizsgálatoknak vetették alá, majd a svéd cellulózéhoz adott különböző színezé­kekkel sikerült létrehozni a régi papír mását. A kétkötetes biblia szá­mára négy napon át három műszakban 240 tonna — az az 40 vagonnyi — ilyen kü­lönleges papírt kellett gyár­tani Fűzfőn. Magát a nyom­tatást — vagyis a fotókó­piák másolását — a békés­csabai Dürer Nyomda vé­gezte legkorszerűbb svéd of­szet rotációs gépén. A kötés is Békéscsabán készült 14.760 négyzetméternyi ja­pán műbőr, valamint bar­na és arany színű fólia fel­­használásával. A Vizsolyi Biblia hason­más kiadása — a munka különlegességét s nagyságát tekintve — a század legje­lentősebb hazai könyvészeti vállalkozása. Károlyi és Mantskovit művét eredeti szépségében veheti kézbe az olvasó, sőt a kiadás — a res­taurálás révén — tisztább, hibátlanabb lesz, mint a könyvmúzeumokban őrzött egykori példányok. Rövid két tanulmány hasz­nos segítséget nyújt a mai olvasónak. Megismerteti a mű keletkezésének körül­ményeit s felidézi azt a kort, melyről csaknem négy év­százada Károlyi keserűen így írt: “Bizonnyal tudom, és semmit nem kételkedem abban, hogy ez mi mun­kánknak, minek utánna emberek közzé ki mégyen, sok irigye és sok rágalma­zója lészen.” Az ódon, ne­mesveretű sorok azonban tovább éltek Arany és Ady költészetében, és a Vizsolyi Biblia ma a magyar műve­lődéstörténet egyik legszebb ereklyéjeként születik újjá. A XVI. század remeke s a mai nyomdászat büszkesége 1981-ben jelenik meg, ára kétezer forint. Eredeti ter­vek szerint 10.000 példány­ban készült volna, de a Ma­gyar Helikon előjegyzési fel­hívása olyan meglepő ér­deklődést keltett, hogy vé­gül is 28.000 példány készül belőle. ' " " DÖMÖTÖR TIBOR Károli Gáspár Irma néninek ajánlva Mások csak beszéltek, Balgán vitatkoztak, Kritizálták egymást, Régmúltat és jelent, , Ö az Úristennel Álmodta a jövőt, Tanult és dolgozott Míg a többi pihent. Mások még idegen Nyelven imádkoztak, Prédikálgattak a Nép feje felett, Ö már magyar nyelven írta az igéket S az erőtlen vallás Újra győzelmes lett. ! Mások embereknek Parancsát követték Ö az Űr Jézusnak Hű tolmácsa volt Számára a Mester Volt a zsinórmérték Ki érthető nyelven Magyarokhoz szólt. Mások rég eltűntek Nyom nélkül a múltban 1 Ö ma is velünk van Lelke erejével Károli Gáspárral Szól hozzánk az Isten , 1 Zengő magyar nyelven i Krisztus igéjével.

Next

/
Thumbnails
Contents