Magyar Egyház, 1961 (40. évfolyam, 1-10. szám)

1961-10-01 / 10. szám

6 MAGYAR EGYHÁZ helyi egyházi és műkedvelő kulturális műsorok kereté­ben s felesége, Dorothy, aki már itt született amerikai magyar, maga is bemutatott egy pár szép táncszámot. Természetes, hogy Zoltán barátom mindent megtett utam előkészítésére. Már a nyári vakációnkat is úgy terveztük, hogy legalább egyik hete összeessék a övé­kével. így, mire Pittsburghba megérkeztünk, Zoltán már előkészítette több nap munkatervét, beharangozta jövetelemet, aztán pedig az egész idő alatt sajátmaga fuvarozott részben Pittsburghban, részben környékén, sőt egy-két távolabbi pontra is. Kirándulásaink egy részén mindkét család teljes számban résztvett s mikor például Zoltán sógoráékhoz, Drienka Istvánékhoz men­tünk látogatóba, akiknek farmja ott van messze már az ohioi határon, Clevelandtől északkeletre, a két csa­lád gyerekei, meg a mi, falusi élethez szokott nagy­mamánk osztatlan kíváncsisággal és örömmel baran­golták be a szép gazdaságot és a hozzá tartozó földe­ket. És természetesen fényképeztek is, ami a népnyelv­kutatónak elengedhetetlen kötelezettsége. Az természetesen nem olyan egyszerű, mikor az ember két családdal utazik egy harmadikhoz. Az idő jórésze utazással telik, az ott tartózkodás alatt pedig az ismerkedés, a sok uj, kölcsönösen érdeklő téma és a jó magyar vendégszeretet gyakorlása is időt vesz igénybe. Meg is kell ismerkedni a farmon élő házaspár életmódjával, napi munkájával, az egész gazdasággal, mielőtt az ember hozzáfoghat értelmes kérdések fel­tételéhez. Mi tehát, miután a bemutatásokon tülestünk, a gazda vezetése alatt körüljártuk az épületeket s egy jó, majdnem egyórás séta után ülhettünk csak le, hogy az ő igen érdekes élettörténetét hangszalagra vegyük. A felvett szöveg nagyon érdekesen tükrözi annak a földet szerető, bevándorolt magyar fiúnak a lelkivilágát, aki mintegy húsz esztendeig tartó gyárimunkás élet után mégis csak visszatért a gazdálkodáshoz, és most feleségével, szinte csak a kettéjük erejére támaszkodva, végzi el egy kétszázötven amerikai holdas gazdaság minden munkáját. S aztán azok a remek receptek és érdekes, a vidéki életbe belevilágitó történetek, ame­lyeket Mariska asszony mondott el, miután felállot­tunk az Ízletes vacsorától! Másnap már Pennsylvania egy kis bányásztelepére, Vintondale-re vitt el utunk. Ide feleségem és fiam ki­sért el, és Babos Sándor nagytiszteletü ur vitt ki ben­nünket kocsiján. Vintondale lelkipásztora, Toókos Ká­roly nagytiszteletü ur régi barátunk, még abból az időből, amikor Németországban vártuk, hogy vége le­gyen a menekült életnek. Ezen a kis eldugott, csendes helyen a régi amerikai magyar életnek sok-sok emléke maradt fenn. Mig Károly bátyánk szives szóval és remek főzttel tartott bennünket, a szép vidék láttán lehetetlen volt fel nem sóhajtani: be jó volna egyszer itt tölteni egy csendes, békés vakációt. Aztán elindul­tunk ismerkedni. Hamarosan kiderült, hogy Vinton­­dalen még évtizedekkel ezelőtti, magyarországi mintára készített szövőszéken szorgoskodnak az asszonyok, sokan ma is maguk sütik a kenyeret, mint otthon, és ahogy egy, szinte véletlenül belénk akadó fiatal gimnáziumi tanár beszéde tanusitja, az ottani magyar leszárma­zottak, bár csak nagy-ritkán olvasnak magyarul, lega­lább is manapság, még mindig jól beszélik a szüleiktől tanult magyar nyelv népi változatait. Mindez hang­szalagra is került. Pittsburghba visszatérve egy napra áttettem a főhadiszállásomat a Hazelwoodra, Pittsburgh fontos magyar centrumába. Babos Sándor barátom vendége­ként nála töltöttem az éjszakát és a másnapot. S délelőtt meg is kezdődött az öregek processziója: jó öreg Tóth Sándor, a régi, első világháború előtti vas­gyári munkások életéből mondot el megkapó részlete­ket; H. Gönczi András, volt pittsburghi villamoska­lauz, érdekes képekben ismertette a pittsburghi villa­nyos-hálózat fejlődését; a nagyváradi születésű Vezendi Imre régi váradi emlékeket elevenített fel, Jaskó Már­ton, a kitűnő hentesmester pompás elbeszélésében pe­dig hangszalagra került néhány helyi Ínyencség készi­­tésmódja is. Jaskó uram nemcsak szóban mutatta be egyik remek készítményét, a krumplis hurkát, hanem ahogy térült-fordult, egy félóra múlva egy tányéron mutatványt is hozott belőle. Mondom nevetve Babos Sándor barátomnak: “Látod, azért ebben a munkában néha valami honorárium is akad”. Sándor komolykás mosollyal nézett rám: “Hát mára is kiparancsolta a jó Isten a vacsoránkat” S ezzel leültünk és bicska­végre vetük a krumplis hurkát. Vacsora után kedves vendégünk érkezett: az ame­rikai magyar református élet és az egész amerikai magyar közélet egyik fáradhatatlan vezető egyénisége, Fiók Aladár ügyvéd jött el a parókiára, hogy kérésem­re hangszalagra mondja az édesapja, Fiók Albert által alapított nyomda történetét. Az ő nyomdájuk, amely­ben most Fiók Albert ügyvéd fia irányítja a munkát, volt az első amerikai nyomda, amellyel én kapcsolatba kerültem. Négy éven keresztül minden lapszám előál­lítására Washingtonból Pittsburghba kellett utaznom, hogy az Uj Magyar Ut sok szeretettel és áldozattal készített számait megjelentessük. Másnap reggel korán elbúcsúztam vendégszerető házigazdámtól, és ismét Tóth Zoltán barátom gon­doskodására bízva magamat, Coraopolisra, egy régi szé­kely-magyar telepre kocsiztunk ki. A kis város egy gyönyörű völgy mélyén fekszik s az odavezető utak mentén mintha egy nemzeti park szép rendben tartott pázsitos, ligetes részei váltogatnák egymást. Itt a szé­kely nyelvjárások idevetődött asszonyait, embereit kér­dezgettük meg s a felvételeken érdekes képsorként vonul el Mihály Alberték ragyogó rendben és tiszta­ságban tartott házának egész berendezése, özvegy Bu­zogány Józsefné és több más háromszéki, gyergyói, udvarhelyi székely emlékei, amelyek Erdély és a Kár­pátoktól keletre eső részek, vagy éppen Bukarest ma­gyarságának régi életére vetnek fényt, majd pedig az Amerikába érkezés és az azt követő évtizedek küzdel­mes és eredményes szakaszairól szólnak. A gyűjtőmunka utolsó része ismét Pittsburghban folyt le: ugyanis ott tartózkodásunk során derült ki, hogy Zoltán feleségének, Dorothynak a családja, az ő szülei, testvérei és azok gyerekei, ha mindnyájuk be­szédét hangszalagra vesszük, értékes és változatos anya­got adnak egy úgynevezett családtanulmány elvégzésére. Dorothy szüleinek, Nagy Józsefnek és feleségének elő­adásában, beszédmódjában világosan élnek a székely, illetve a felsőtiszai népi beszéd elemei. Itt született öt gyermekük mind beszél magyarul. De már az uno­kák beszédében nagy a változatosság: a magyar nyelv kifogástalan ismeretétől egészen odáig, hogy a magya­rul feltett kérdéseket is nehezen érti meg egyik vagy másik gyermek, minden változat előfordul. Ha visszagondolok a Pittsburghban eltöltött egy hétre, csak még jobban megerősödik az a felfogásom, hogy az amerikai magyar népnyelvkutatás sorsa, jó népnyelvkutatók felnevelésén kívül odaadó, intelligens magyarjaink, elsősorban pedig amerikai magyar lelké­szeink támogatásától függ. Bakó Elemér

Next

/
Thumbnails
Contents