Magyar Egyház, 1959 (38. évfolyam, 1-12. szám)

1959-03-01 / 3. szám

MAGYAR EGYHÁZ 5 a tanítványok csendes halászemberekké lesznek, akik egy sziklasirhoz el-el zaránkodolnak, amíg elfelejtik. Ha fel nem támadott volna, akkor nem indulnak a világnak s halnak mártírhalált fel­támadott Urukért. Nekik mondta Jézus, nekünk is mondja, hogy Ő a feltámadás és az élet. Egyszer megáll sírunk felett és azokat a köveket, amiket azért raktunk oda, hogy bánatunknak őrt álljon, levéteti. Né­ven szélit, mint Lázárt és elkiáltja a te neved, meg az enyémet is: “Jöjj ki!” Angyalok a követ elhengeritik, mi Urunk elé állunk, az örök ifjú­ság szépségében, örvendezve, mert az örök élet­ben nincsen bánat és könny. Igen, egyszer minden romlást és érzékiséget levetve egy megújult ember áll majd Krisztus előtt, hogy örök hálával induljon mennyei lakó­helyére. A Krisztus szavára én hiszem, hogy mi bizonnyal feltámadunk. Jézus él, mi is élni fo­gunk. NAGY LAJOS MAGYAROK UJZÉLANDBAN A második világháború előtti években a budapesti zsidómisszióban egy kiváló skót lelkipásztor szolgált: Dr. George F. Knight. Nemcsak nyelvünket tanulta meg, de népünket is megszerette. Neki köszönhetjük például a Magyarországi Református Egyház angol nyelvű tör­ténetét. A Bucsay-Biró-féle munka alapján készült eme konpendiumot az Amerikai Magyar Református Egye­sület anyagi támogatásával a Lelkészegyesület adta ki 1956-ban. Dr. Knight különben a héber nyelv és az ószövetség professzora. Pár évvel ezelőtt az ujzélandi dunedini egyetemtől kapott meghívást. Leköltözött Uj­­zélandba s hogy Istennek az utjai milyen csodálatosak, azt a levele alapján közölt alábbi ösmertetés ékesen bizonyítja. Az 1956-os magyar szabadságharc leverése után Ujzéland azonnal felajánlotta, hogy ezer menekültet befogad. Azelőtt a déli földgömb emez örökzöld országá­ban igen kevés magyar élt, legfeljebb negyven vagy ötven. Az 56-os menekülteket az ország népe igaz test­véri szeretettel fogadta s valósággal szétkapkodták őket. Jutott belőlük az ország minden részébe. Később még kb. háromszáz magyar talált itt menedéket, főkép a már letelepedettek rokonai. A kb. ezemégyszáz főnyi magyarságban a reformá­tusok száma úgy kétszáz, a lutheránusoké pedig negy­­ven-ötven főre tehető. Dr. Knight már partra szállá­sukkor pártfogás alá vette őket. Az ujzélandi testvér presbiteriánus egyháztól minden protestáns kapott egy magyar nyelvű ösmertetést. Azután havonta kaptak egy-egy sokszorosított “Körlevel”-et, (ezt is Dr. Knight szerkesztette), ami gyakorlati útbaigazítások, tanácsok mellett Írott istenitiszteleti anyagot: imádságokat, pré­dikációt adott s egyben ösmertette az egyházi élettel kapcsolatos s legszükségesebb szavakat és kifejezéseket. Minden presbiteriánus egyházmegyének volt egy u.n. “uj telepes bizottsága”, amelyik számon tartotta a pro­testáns magyarokat s gondoskodott arról, hogy a kör­leveleket rendesen megkapják. Az ország három legnagyobb városában: Auck­­landen, Wellingtonban és Christchurchön egykettőre magyar klubok alakultak. Dr. Knight ezeket a helyeket már az első hónapban végiglátogatta, istenitiszteleteket tartott s a magyarokat megismertette a helyi lelkipász­torokkal, akik aztán pártfogás alá vették őket. Dunedin, Ujzéland emez egyetemi városa aránylag kicsi, de épen annyi magyar él itt is, mint a legnagyobb központok­ban. Az állami hatóságok azért irányították őket ide, mert tudták, hogy Dr. Knight egyrészt magyarul is beszél, másrészt biztosan segít rajtok. A többi városok­ban alakult magyar klubok, sajnos, megszűntek. A dune­dini virágzik. Vasárnap délutánonként gyűlnek össze az egyik presbiteriánus egyház társadalmi épületében. Az egyik teremben ping-pong mérkőzések folynak, a másikban sakkoznak, a harmadikban nők társalognak, a negyedikben zenekar gyakorol, amelyik már rádión is szerepelt. Havonta egy vasárnap este volt magyar nyelvű istentisztelet Dr. Knight szolgálatával. Dr. Knight a múlt év folyamán az egyik skóciai egyetemre kapott meghívást s novemberben Ujzélandot elhagyta. De a magyarok nem maradtak árván. A dunedini theológia utolsó évfolyamán van egy holland diák, aki tökéletesen beszél magyarul. Budapesten szü­letett, ott járt iskolába s tizenhat éves korában került el. Jan van Royen-nek hívják. Dr. Knight erre a kiváló barátunkra bízta a magyarokat és nála jó kezekben lesznek. A múlt nyáron már Aucklanden és Wellington­­ban két-két hetet töltött közöttük, számokra istenitisz­teletet tartott, meglátogatta őket otthonaikban s álta­lában igyekezett mindenben segíteni őket. A magyarok megszerették. A “Körlevél” a Dr. Knight eltávozásával megszűnt ugyan, de annak szolgálatát pótolja a “Jöj­jetek” címen Hollandiában kiadott egyházi újság. Aucklandon van egy presbiteriánus lelkipásztor, aki annyira szivén viseli a magyarok sorsát, hogy kétha­vonta egyszer, tolmács segítségével, külön az ő szá­mokra tart istenitiszteletet. Mindig nagy gyülekezete van. Wellingtonban dr. Szakáts Sándor, az egyik ottani presbiteriánus egyház presbitere az, aki lelkipásztora segítségével időnként magyar nyelvű istenitiszteletről gondoskodik. Egyedül Christchurchön nincs rendszeres magyar nyelvű szolgálat, de Dr. Knight és van Royen hat alkalommal már ott is hirdették az igét. Érdemes volna-é magyar nyelvű lelkipásztort kül­deni, (ha ugyan akadna) Ujzélandba? Dr. Knight sze­rint nem. Az ottani magyarok mind fiatalok, sok még családot sem alapított, állandó mozgásban vannak, nincsenek megállapodva. Külön magyar gyülekezetbe szervezni őket nem lehetne, de igy sem lehetünk eléggé hálásak Istennek azért, hogy véreinkről, hitünk cselé­deiről ilyen csodálatosan gondoskodik. Két kiváló bará­tunkon, egy skót és egy holland lelkipásztoron keresztül szólt és szól hozzájuk az Ur Krisztus igéje magyarul! Méltó, hogy Krisztusát, népét szerető magyar re­formátus ember jól megjegyezze ezt a két nevet: Dr. George F. Knight és Jan van Royen! (D-r) “KÁROLYI GÁSPÁR VÁLOGATOTT MUNKÁI” A fenti cim alatt Magyarországon nemrég könyv jelent meg, amely részleteket tartalmaz Károlyi Gáspár írásaiból, tudósit a “Theológiai Szemle.” Károlyi fordította először ékes magyar nyelvre a teljes Szentirást és azt kiadta Vizsoly­ban, 1590-ben. A Magyar Könyvtárban most meg­jelent könyv részleteket tartalmaz az eredeti bibliafordításból, a Vizsolyi Biblia elöljáró be­szédéből, a magyarság mohácsi tragédiájával fog­lalkozó “Két Könyv”-ből és Károlyi kisebb Írá­saiból. Károlyi bibliafordítása lett a legelterjed­tebb magyar “könyv”, amely csaknem három­száz kiadást ért meg eddig. Mindmáig tartó ha­tása a magyar nyelvre és irodalomra felmérhe­tetlen. Magyarországon tervezik a Vizsolyi Biblia eredeti szövegének fényképmásolatos kiadását is.

Next

/
Thumbnails
Contents