Magyar Egyház, 1932 (11. évfolyam, 5-12. szám)

1932-11-01 / 11. szám

6 MAGYAR EGYHÁZ KÖNYVEK-LAPOK Herdboy of Hungary. (By Alexander Finta, Harper & Brothers, New York.) Finta Sándor, a világhíres magyar református szobrász­művész megírta azt a könyvet angolul, amire régen vártunk. Egy izig-vérig magyar törté­netet, nemes magyar felfogásban, az istenáldotta ihletettség nemes egyszerűségével. Különös, ér­tékes könyv ez. Áz egyetlen eddig, melynek angol mondatain keresztül is magyar levegő, magyar felfogás áramlik felénk. Nincs és nem lehet olyan cinikus olvasó, aki unottan tudja félretenni ezt a könyvet, ha egyszer belékez­­dett. Pedig a hőse nem király, nem hadvezér, nem kalandor, nem szerelmes lovag, csak egy egyszerű, kilenc esztendős, kis csikósbojtár­­gyerek és egy ló, a Mocskos s azoknak is csak három esztendei élete. De ez aztán élet. Nem színpadi díszlet, nem kiagyalt szövevény, csak olyan, amilyet Isten rámért arra a fiúcs­kára. Nem is csodálkozunk rajta, hogy a könyv megjelenését az amerikai olvasó közönség és kiadók nagy érdeklődése előzte meg. Előbb ugyanis a Target c. iskolai újság hozta foly­tatásokban s ami eddig páratlan siker nemcsak magyar, de amerikai szempontból is, a rend­kívül kényes és válogatós Harper cég adta ki könyv alakban. Ha még azt is hozzátesszük, hogy a Literary Guild karácsonyi ajándékul adja sok tízezret számláló tagságának, eléggé jellemeztük a könyv sikerét. Ezen túl és ezen felül azonban mi mindenek fölött annak ör­vendünk, hogy az angolul , olvasó világ végre kapott egy olyan könyvet, melyből hamisítatlan magyar jellemeket, tájakat, szokásokat s fel­fogást ismerhet meg. Mi nagyobb értéknek szeretjük ezt a könyvet, mint akár egy tucat, nagy hangon tömjénezett s állandóan harango­zott Broadway-szindarab sikert. A mi szavak­ban ki sem fejezhető, kifejezik azok a plasz­tikus rajzok, mikkel a szerző saját maga oly m'dagon díszítette könyvét. Karácsony köze­ledik. Sok magyar szülő gondol arra, hogy mivel kedveskedjék már, sajnos, angolul jobban beszélő gyermekének. Vegyék meg nekik ezt a könyvet. "Egy darab Magyarországot ajándé­koznak vele. Saját maguk pedig ha elolvas­sák, annak nemes humorában, érzékeltető erejé­ben, természet imádatában egy olyan szerzőt ismernek meg, akinél jobban még sekinek nem sikerült éreztetni azt, ami egy idegen nyelven legnehezebb —• magyarságát. (BK.) Csaba Királyfi. (Irta Szabó László. Ki­adta a Nagykőrösi Arany János Társaság.) A Hun Király után, aránylag rövid idő alatt, elkészült a Csaba Királyfi is, mint Arany János trilógiájának befejező része. Szabó László ezzel bekerült a legkomolyabb magyar irodalomba. Nem volt könnyű az útja. Megelőző lírai kö­teteivel szemben nagyon meg volt az a haj­landóság, hogy őt és költészetét besorozzák a “tehetséges műkedvelők” közé. Aki pedig valaha irt, az tudja, hogy ez alól az osztályozás alól a lehető legnehezebb szabadulni. Szabó is tudta ezt s épen azért igen okosan tette, hogy a legnehezebb feladatra vállalkozott. Arany Já­nos örökébe lépni akarni: egyenlő a salto mor­­taleval. Szerző megkísérelte ezt. A nagy len­dületet nem vétette el s halálugrása irodami értelemben vett salto inmortale-vá sikerült. A költő Szabót nem lehet tovább jóindulatú váll­­veregetésekben részesíteni. A hun mondakör­nek tragikailag pompásan megindokolt átmenete a magyar múlt, sőt a magyar jövendőbe, olyan költői teljesítmény, mely leemelésre kényszeríti a kalapot a legboncolgatóbb kritikusi fejekről is. Ha volna amerikai magyar irodalmi élet, akkor annak naptárában vörös betűs ünnepet jelentene ez a kötet. így csak csöndesen asz­­szisztálhatunk amellett a tény mellett, hogy sorainkból a magyar irodalmi élet élére lendült egy csak kevesek által megértett és méltányolt magyar református pap, kit rosszsorsa Ameriká­ba dobott két évtizeddel ezelőtt. A magyar közép és főiskolákban azonban, amikor a hun­magyar mondákról és azok feldolgozásairól esik szó — erről pedig egészen addig szó fog esni, mig csak magyar irodalom lesz! — sohasem fogják elfelejteni, hogy Szabó László élt, irt, költő volt, szenvedett és szinte páratlan tel­jesítményben mutatta meg magyar teremtő őserejét. (BK.) Uj Magyarság. (Aktiv kálvinista folyóirat. Megjelenik Budapesten. Szerkesztik Zeitler Ru­dolf, Kiss Sándor, Pap Béla.) A magyar re­formátus diákmozgalom egy rendkívül érdekes, sőt rendkívül értékes folyóiratot termelt ki Magyarországon. Annak az egészségesebb ma­gyar református szellemnek szülötte ez, mely a Soli Deo Gloria néven tette már előbb is­mertté és elismertté magát. Csupa uj név, csupa friss irás ez a folyóirat. Újsága és fris­­sesége azonban nem a szenzáció hajhászat napi politikájában, hanem a legnemesebb krisztusi és magyar tradíciókban gyökerezik. És ez a megállapítás nem paradoxon akkor, midőn jog­gal állíthatjuk, hogy az elmúlt évtizedek közö­nyös, megalkuvó, száraz, kérődző, pipázgató s az eredeti magyar kálvinista gondolkodással homlokegyenest ellenkező “leben und leben lassen” liberáliskodása idején annyira elsikkadt a hamisitatlan magyar református élet és világ­felfogás, hogy annak életerős felelevenítése az újszerűség szenzációjaként hat az olvasóra. Sikert kívánni nem igen kell a folyóiratnak, mert a siker már is megvan. Hogy egyáltalá­ban megjelenhetett, ez a tény egy szebb jö­vendőnek szinte száz százalékos biztosítéka. E- gyik szerkesztője ismert fiatal ember amerikai magyar köreinkben is. Pap Béla több évet töl­tött itt s ami időt itt töltött, azt igen nyitott szemmel járta át. .Aligha tévedünk, ha azt gon­doljuk, hogy Független Egyházunknál végzett szolgálatai, papjainkkal való komoly beszélge­tései, jelentős támasztékot nyújtottak számára abban, hogy komoly hittel, teljes odaszánással nyugodtan lehet megkísérelni a lehetetlent is.

Next

/
Thumbnails
Contents