Magyar Egyház, 1927 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1927-09-01 / 9. szám

telenségre, szegénységre és küszködésre ítélt magyar poéták görcsös ragaszkodással tartanak ki tollúk és hivatásuk mellett. Le kell előttünk emelni a kalapot. Góg és Ma­­góg fiai előtt, akik hiába döngetnek kaput, falat ... és mégis . . . sírva, kínban, mit­­se várva, mégis csak száll az ajkukon a dal. * Ha megírják majd valaha az amerikai magyar irodalom történetét, három névvel fogják a munkát elkezdeni: Kemény György, Pólya László és Szécskay György nevével. Ők voltak az úttörők, az amerikai magyarság regősei, akik a szó szoros értel­mében Tinódi Lantos Sebestyén módjára, bányahelységről bányahelységre vándorol­va, ünnepélyeken szónokolva, szavalva, az idegenbe szakadt, elárvult magyarokkal együtt búsulva, örülve terjesztették a ma­gyar betű ismeretét és szeretetét. Nem az ő hibájuk, legfeljebb csak a szerencsétlen­ségük, hogy nem tudták kellőkép megmű­velni az amerikai magyar ugart. Megtettek minden tőlük ■ telhetőt, Írtak és Írnak új­ságot még ma is. Kemény György, aki há­rom évtizede kínlódik — túlzás nélkül kell a szót használni. -—MagyarAmerikában is megírta a vándormagyarok aranyjánosi époszát: a Vas Andrást, amelyért beválasz­tották a Petőfi Társaságba, dobszóval is alig tudja fogni az embereket ahoz, hogy a róluk irt, küzdelmeiket, vágyódásaikat, örök békületlenségüket és hazavágyódásu­kat, tiszta magyar nyelven megörökítő könyvét megvegyék. Pólya Lászlónak és Szécskay Györgynek, akik mind kiadtak egy pár verseskötetet harminc, illetve hu­szonötéves múltjuk alatt Amerikában, ha­sonló küzdelmek árán, mint a medecinát, amit csak erőszakkal szoktak bevenni, kel­lett terjeszteni könyveiket, pedig lirájuk, epikájuk, hazafiasságuk nem hagyott sem­mi kívánnivalót, csak éppen nagyon nehe­zen tudták magukhoz nevelni a publikumot. Akit felnevelni sikerült, az viszont kitar­tott mellettük, és ez a három név ma a leg­ismertebb és a legnépszerűbb a versolvasó és verseket legalább némire értékelni tudó publikum előtt. A három muskétás megjelenését hosz­­szabb szünet követte az tmerikai magyar versirodalomban. Mintegy tizenöt évvel ezelőtt azonban uj hang csendült fel az újságok hasábjain, megérkezett az uj, mo­dern iskola első követője: Tarnóczy Ár­pád. Megjelent egy verseskötete, hogy kelt el, kikhez jutott el, nehéz volna számon tartani, megbukott két szépirodalmi lap­vállalkozással és most keserűen, már csak magának írva, magának élve, szerkeszti az Akroni Magyar Hírlapot, amelyben Fekete Tábla cim alatt — mintha saját magát gú­nyolná ki — jelenik meg hétről-hétre egy­­egy uj versei közül. Tarnóczy Árpád után időrendben a pap költők kötöttek ki az irodalmi sivata­gon. Szabó László református lelkész, aki a new jerseyi Franklinban, a cinktelepen írja harcos, faj magyar, lírai költeményeit és egy irredenta verses színdarabon kívül két verseskötetet adott ki másfél évtizedes amerikai múltja alatt. Továbbá Kováchy Kálmán református lelkész, aki mintegy tíz évvel ezelőtt Canadából jött az Egye­sült Államokba és a pennsylvániai Phoenix­­villén írja hazafias és vallásos motívumok­­tói inspirált, a klasszikusok hatása alatt ál­ló verseit. Az amerikai magyar poéták gárdájá­hoz kell sorozni közvetlenül a háború után érkezett poétákat is, bár ezek inkább csak magyar költők Amerikában, mert a szivük még nem lüktet ennek az országnak üte­mére. Itt élt, dolgozott és irt sokáig Rud­­nyánszky Gyula a háború előtt, itt írja most verseit Kováchné Pál Rózsa, aki egy yonkersi presbiteriánus paphoz ment fele­ségül és most van sajtó alatt egy verses­kötete, Maksay Albert református lelkész, a modern Berzsenyi Dániel, Tamási Áron székely góbé költő, aki bányahivatalnok West Virginiában az 5000 lakosú Welchen, az amerikai acéltröszt bányavállalatainak központjában, Rickert Ernő clevelandi ka­­tholikus lelkész, aki a Bácskából jött ki a háború után. Alba Nevis, aki itt van vagy három éve és már nem ir verseket, mert rájött, hogy a hir szempontjából itt egy­re megy. Bán Oszkár szintén modern költő,

Next

/
Thumbnails
Contents