Magyar Cserkész, 1972 (23. évfolyam, 1-6. szám)
1972-01-01 / 1-2. szám
split), vagy csokoládés vasárnapot (chocolate sundae). Vacsora után kattognak a fényképezőgépek s felhangzik az ősi, amerikai népi mondás: — Tessék mondani, hogy sajt (say cheese, please)! S amikor az utolsó vendég is elmegy a Törpikén (turnpike), vagy a Kertállamligetúton (Garden state parkway), a fáradt háziak még egy rejtelmes szertartást csinálnak: megverik az ágyat (hit the bed). Bob visszamegy a szobájába, megsimogatja az alaplabda denevérjét (baseball bat), lehúzza a kékjankát (bluejeans) s felsóhajt: — De kockás (square) este volt! — Csak akkor nyög fel, amikor a karcsiló (charleyhorse) megint beleáll a lábába. Most már minden csendes, csak a Tábornok Motorok (Generál Motors) fényreklámja pislog az ablakban. A Legfelsőbb Udvar (Supreme Court) azonban még ilyenkor is ülésezik Washingtonban. Bezzeg másnap reggel! Szól a riadóóra (alarm clock), ki az ágyból, fogkefélés (tjeethbrushing), s jön a törd - el - gyorsan (breakfast). Összekúszqlt tojás (scrambled eggs), pirított franciák (french fries) és borsódióvajkrém (peanutbutter cream) kemény tekercsen (hard roll). Gondolattársítás miatt, útközben benéz a kemény árukereskedésbe (hardware store), hogy puhafát vegyen a faragáshoz. A hétköznapi étrendet ősi mitológia uralja: homokboszorkányok (sandwich) minden alkalommal. Forró kutyák (hot dogs), tengeralattjárók (submarines), hősök (hero's), ördögsonkája (Devil's ham) és a jó családból származó, de elszegényedett Sonkaváryak és Sajtváryak (hamburgers, cheeseburgers). Ebédre a kukoricás marha (corned beef) is megteszi s a moziban jó lesz az ugráló kukorica (popcorn). Arra isr rájöttök, hongy Amerika ősi magyar neveit mennyire kitekerték az idegenek. Itt minden székely, csak elferdítették. Ott van például Ditró (Detroit), vagy Angyalos (Los Angeles), Szentferenc (San Francisco), Denevér (Denver), vagy Vas - Ing -Tó__(Washington). Még szerencse hogy Mi-A - Mi (s a benne rejlő ősi, filozófiai kérdés) megmaradt eredeti érintetlenségében és nem keresztel-: ték el What-Is-What-nak! Érdemes volna már egyszer Balti-Mór, kérdését is felderíteni. (A balti államokba vetődött mórok leszármazottainak beszivárgása A- merikába a francia forradalom idején?) Itt az ideje, hogy Fülmore is végre visszakapja igazi nevét, mely utal a magyar vendégszeretetre: Töltsmég. (Talán még szebb volna erdélyiesen: Csíktöltsmég.) Kanadával nincs baj. Híven őrzi a nyolcadik törzs emlékét. . Ki ne emlékezne Bújd - Ossho vezérre, aki éveken át üldözte a szürke vadkant? S egyszer az elpilledt kan megállt egy jávorfa (maple tree) alatt s a vezér dárdája menten átjárta a szívét, Bújd - Ossho leborult s hálát adott Hadúrnak: — A kan ada, a kan adott vala nékünk új hazát, feleim, — legyen neve Kan - ada. — Ezután a vezér hosszan kémlelte a mérhetetlen síkságot, majd felriadt gondolataiból, rábökött földön heverő fegyvereire s rárivallt Peg nevű, kedvenc bessenyő rabszolgájára: — Vinni, Peg! S ím, elindultak és megalapították Winnipeget. Bújd - Ossho azután meghódította az ország minden zúgát és becsületet szerzett népe előtt. Halálakor öszszegyültek a törzs tagjai s hétnapos torral gyászolták a nagy vezért. A hetedik napon az erjesztett bölénytej elkábította őket s a mulatás elfajult. Hadúr haragra gerjedt, iszonyú földrengést támasztott s amerre a szem ellát, mindenütt beszakadt a föld. Hetvenhét nap és hetvenhét éjjel menekült a nép, míg ki tudott mászni az óriási szakadékból. Éppenhogy kiértek, megdördült az ég és esett egyfolytában hetvenhét nap és hetvenhét éjjel. Hatalmas tó keletkezett a halotti tor helyén. A menekültek új szálláshelyet alapítottak "a tó partján. S mivel a toron tó lett, elnevezték Torontónak. A város megmaradt, de az ékezet elveszet s Torontó ma Toroto. A nyolcadik törzs maradványai még ma is benne laknak, a többi szétszóródott a kalandozások idején. Az elveszett ékezet bekerült a Cserkész Szövetség földalatti bombabiztos raktárába, ahol a cserkészek írásbeli dolgozatairól hiányzó ékezeteket őrzi hatalmas vasládákban egy hétfejű sárkány. Aki nem hiszi, járjon utána! (Kútfejek magyar szófordításokhpz: Ubulbá, Novák Ferenc, Dömötör Gábor, Dömötör Zsuzsi, Cseh Gyöngyi, Cseh Tücsi, Vajda Albert.) — tiborbá —