Magyar Cserkész, 1953 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1953-12-01 / 12. szám

ROSSZUL NÉZ KI szegény magyar nyelvünk, ha olyasvalaki használja, aki nem ügyel rá, hogy he­lyesen, magyarosan és oontosan fejezze ki mondanivalóját. Hányszor használunk egészen feleslegesen idegen, sőt a legtöbbször elrontott idegen szavakat, ide­gen kifejezések szolgai toraitását, rosszul alkalmazott nyelvtani alakokat.“em gondolunk arra, hagy ezzel nemcsak magyarságunk ellen vétünk, hanem csúnyává, nehézkessé, élvezhetetlenné tesszük egész beszédünket. Péládul odaáll elém Pista:- Tessék elképzelni Dini bá, kivel találkoztam tegnap, a Gyurival, de olyan Rűó~-LL NtZETT KI, mint egy súlyos beteg, úgy hogy síetesem ELLENEKÉ megkérdeztem^ MI fclATl/NÉZ KI ÍGY? Azt felelte: "le haragudj, de NINCS IDoM elmondani. MEG VAGYOK HJLVE. De most MUSZÁJ hazarohannom, ugyanis a a szüleim EL VANNAK UTAZVA" Mennyire másként hangzott volna Pista beszéde:- Tessék elképzelni Dini bá, kivel találkoztam tegnap? Gyurival.0- lyan rossz színe volt, mintha nagy beteg lenne, akárhogyan siettem, mégis megkérdeztem; mi a baja?! Azt felelte: He haragudj, hamarjá­ban nem tudom elmondani, Meghűltem. De most haza kell rohannom, mert szüleim elutaztak". A "rosszul nézett ki" német kifejezés lefordítása az eredeti ma­fyar helyett. Az "ellenére"= "tortz dem." A"nincs időm"= "ich habe keine Zeit" ' muszáj ró1 úgyis tudjuk, hogy eredetiben "muss sei", nem egyszerűbb ennél és nem több erőt'fejez ki a rövid "kell"szócska? A fölösleges segédige használata szintén becsúszott idegenszerűség /el van utazva, meg van hűivé, stb./ Csúf pongyolaság a: SZABADJON ezt és ezt megjegyezni, vagy pl.SZA - BADNA egy kis helyet. A SZABAD nem ige, nincs SZABADNI’ige, hogy ige’módjára lehetne ragozni. Ez melléknév a latin licet jelentésével. Sa a "szabadjoif "szabadna" helyes volna, akkor ezt is mondhatnék: "nehézne, károsna. vagy "ma­­gasjon, könnyűjén". Tehát csakis a SZABAD VOLNA és SZABAD LEGYEN a helyes.- Eljössz-e az összejövetelre?- ISI jövök.- Es utána eljönnél korcsolyázni?- Szivesen eljönnék! A magyar nem így adja a feleletet ezekre, hanem ekképpen: elmegyek, elmennék. Ha az édesanya lekiált az udvarra a fiának:- Jössz-e már? a fiú nem felelheti azt, hogy: jövök, hanem- megyek. Csak akkor mondja jövök, ha jelenleg ott van, ahová hivták. Pl.: ha a barátomnál vagyok, és az kérdi tőlem:- Eljössz holnap délután uzsonnára? - A helyes válasz:- Eljövök. .. .. A különbség az: ide JÖVÖK, oda MEGYEK, 3pk más kifejezésben is hely­telen a JÖN ige használata. Nem mondjuk: EZ ONNAN JÓN, hap.em: ez onnan ered, ennek ez az oka. Ilyen helytelen kifejezések még: SZOBA JÖTT: szóba került. EZ SOKBA JÖTT: ez sokba került. MOZGÁSBA JÖTT: mozogni kezd, megindul. MOST Eu JÖ­VÖK: rajtam a sor. És milyen rettenetes ezt hallani: "Hogy jövök én ahhoz?" e helyett: "Mi közöm hozzá?"’- Mikor megy a bécsi gyors?- Nem megy az kérem, hanem indul! , . __ Az óra sem MEGY, hanem JÁR. EZ NEM MEGY: ez nem járja. JÓL /ROS^­SZÜL/ MEGY NEKI: jó /rossz/ dolga van. ß.D. Folyt, a 2.oldalról. sook-tó partján, ahol a pihenő után Feri bá es Karcsi bá megbeszélést tar­tanak. Mindannyian őrsvezetők vagyunk, s igyekszünk megfigyelni a tanulságo­kat,’ amiket Feri ba kiértékel. A megtett túra szép emlékével a szivünkben, indulunk haza. Annyira sajnáljunk itt hagyni a hegyeket és az emlékeket, hogy az eső is’megértően rákezd a pityergésre. Úgy érezzük, hogy ez a túránk Jó munka, igazi cserkész munka volt...-beo-Kirje, kirje ... CSONGRÁD 1 ^ » fa- b b hu. 1 1 1 1=1 i ■ •- ’ ■ -r1 Klr-je, KiV-je, Kí%­­olt -Jet* - Ke, BfiK- te - ke. - «»i 1 l,i h h h-3E=E ht* - te “ S«V - *«, J - J - 1 * i' J' J **»' tf -iíink nU i.......t .juj. fcok j«*­itt - tél, te po -kol*to| n>c^ -PHttl -tti— tíl. 18

Next

/
Thumbnails
Contents