Állami Balett Intézet igazgatótanácsi ülései, 1956-1957 (HU MTEL VIII.1.a 1.)

1957. április 11.

3 Rameau mondta neki Gyuri, amit a szerdai tárgyaláson megismételt, ahol mindössze pnnyit^kérdeztek tőelm, hogy mit akarok és hogy jelent-e ez difereneiát. Ugyanakkor Lőrinc Beszélt az egész tárgyaláson nagyon hossza: Egyáltalán nem vagyok kapcsolatban a tánc szakmával csak Bogdármyal, holott Bogdánynál 1 mondatot sem dolgoztán, mindent csak itt. Erre ott is felüvöltöttem volna. Most is komolyabb dolgok folynak, sok javaslatom volna az Intézet­tel kapcsolatban és a háttérben sok susi-pusi folyik# pedig a költségvetés tárgyalás komoly dolog, fontosabb, mént más. Túl van méretezve az Intézet. Amikor az Intézet létesült, már akkor vál­laltam a jegyzet megirását és a tananyag kidolgozását egyedül, amikor senki sem vállalta. /Bocsánatot kér, ha hangosabban beszél/. Amikor Lőrinc nem képviselte p tárgyaláson az igazságot és kije­lentette, hogy nem tartozom a szakmához, ugyanakkor bemegyek a mun­kaközösségre és azt látom, hogy Olga ott szorongatja a kezébe az én anyagom. Nézetem szerint ezt nem lehet csinálni egy tanárral, de egy gyerekkel szemben sem. Előző nap én fölkészülök az órára, mert előfordul még magyarban is, hogy 1-2 szót nem ismerek, de felkészülve jövök a munkára és nem hozom zavarba az én kollégámat, aki nem^érti a francia nyelvet, nem pedig ez az óberkedés. A bal, jobb szó milliószor fordul elő a szövegben, amelyikben eredetileg is vannak homályos helyek és most jön a szövegből való rekonstruá­lás megfejtés, amit sohasem becsültem le, hiszen Írtam is róla a Táncművészet cimü lapban egy cikkét. Szalaynál is azt kifogásoltam, hogy miért az angol fordítást használja és nem az eredetit, hason­ló természetű munkájánál. Arbeau, Caruso, és Rameau könyveket én kutattam föl és hoztam be Magyarországra /Kodály is kérette y az Arbeau fordításomat/^ez akkor is tény marad, ha én már nem leszek. A Caruso könyv 1938-áta volt Magyaroroszágon, amit az Olga iránti tapintatból nem mondott meg 1 proli lány, akit illemre senki sem tanított. A Széchenyi könyvtárnak 1938-Uan 8o pengőért adta el Márkus Emilia Nizsinszky tulajdonát képező Caruso könyvet. Olgának épp úgy rendelkezésére állott ez a könyv. Hogy a Rameau könyv mit ér, azt iAnondta Kiss Ilona, nem akarom ismételni. Ezeknek a könyveknek, amelyeket én hozok meg less a maguk sorsa. "Habent sua fata libelli”, de senki se próféta saját hazájában. Hogy a fenti tények a valóságnak megfelelnek, komoly jogi bizonyítékaim vannak magasabb fórumok előtt. Minden esetre a munkaközösség lo évre el van látva anyaggal. A magam részéről megjegyzem, hogy élvezem, hogy hogy csináljaAez a 2 ember az ösztön és a gondolat." kmünkajaí^ De kötelesek vagyunk egymás hibáit kijavítani. Olga olvassa a jegyzetem franciául és egymás után hallom a rossz kiejtéseket: reverencé, Don Juan, adagió stb. Én a saját munkámat egy szakember­rel át fogom nézetni, mert az ország számára publikálni akarom. Mégegyszer panaszt emel arra, hogy Olga következetesen lekezeli és lebecsüli, er*e feljogosítja a származása," hivatkozott Bergen- Berser-re, Lőrinc: "Csak néhány mellék mondatban összefoglalva kifejti véle­ményig hogy Rózsi de factó valóban megtámadta /mint ő is mondja/ ingerült hangon Szentpál 0-t és nem kétséges, hogy még most is támadja." Vályi: Elmondja, hogy rosszul mondták, mert ő nem azt mondta, hogy "ki akarsz furni, hanem, hogy ki akarsz túrni", mert Olga azt mondta: "nem erőszak neked idejárni" s én azt mondtam "hogy Magyar- országról is ki akarsz túrni, mert Olga azt^mondta nekem: Annyi nyelvet tudsz, miért nem mész el Magyarországról". /Lőrinc leinti Vályit, hogy ne utánozza rosszul Szentpál Olga hangját/. Ezt nem

Next

/
Thumbnails
Contents