Tudományszervezési Tájékoztató, 1980

3-4. szám - Figyelő

munkák társszerzőjének tekinthető-e? A vezető szemére vetheti munkatársainak, noha ragyogó körülményeket teremtett mun­kájukhoz, ők hálátlanul még a cikkükbe sem veszik be társszerzőnek. Az erősza­szakosabbja egyszerűen kijelentheti, min­den ilyen tárgyú cikkben társszerzőként kell szerepelnie, mert a téma az övé. A társszerzőség gyakorlatát indo­kolhatja az is, hogy a még "névtelen" szerzők nehezen jutnak pub liká­lási lehetőséghez, a jónevü társszerző előtt azonban megnyil­nak a szerkesztőségi ajtók. Van arra is példa, hogy a szerző ugyanazt a cikket különböző folyóiratokban más és más ren­dű és rangú társszerzőkkel publikálta. Üdvös dolog minisztériumi munkatársat vagy vállalati vezetőt nyerni meg társ­szerzőül, hiszen ők osztják szét a kuta­tásra szánt eszközöket, s támogathatják az ügyet a felsőbb fórumok előtt. — MARKOSZOV.V.: Liki szoavtorsztva. /А társszerzőség arcai./ = Litera­turnaja Gazeta /Moszkva/,1980.11. Az imponálásra törekvő modorosság jelenségét helytelen az idegen szavak használatával összekapcsolni, csupán azért, mert a modorosság gyakran idegen szavakban nyer kifejezést. A német tudományos és politikai zsargon sok szava /pl. implizieren, In­novation/ ugy hat, mintha közvetlenül a latinból származna. A mai tudósok több­sége azonban nagyon keveset tud latinul és éppen azoktól a tudományos kutatóktól áll a legtávolabb, akik a legjobban sze­retik az idegen szavakat használni,neve­zetesen a szociológusoktól és a pszicho­lógusoktól. A látszólag latin szavak használa­tának magyarázata egészen más: ezek a szavak bekerültek az angol nyelvbe és az közvetítette a németbe és a többi nyelv­be is. Az "innovation" például az angolban nem idegen szó, bár latin eredetű. Az an­gol származás szempontjából keveréknyelv, mely mind germán, mind román elemeket tartalmaz, az "innovation" fogalmára az angolnak nincs germán eredetű szava. A tudós nyelve Minden szakterület használ sajátos szaknyelvet, szakkifejezéseket, terminus technicusokat. A szakkifejezések haszná­lata a munkában általában a gyorsabb meg­értést szolgálja és gyakran hosszadalmas kifejezéseket helyettesit. A szakkifejezések bevezetése és használata tehát többnyire nem modoros­ság, noha a tudósokat gyakran illetik ez­zel a váddal. A tudományos nyelv használata na­gyon sokszor nem a tényleges szükségleten nyugszik. Az emberek egy része csak azért használ tudományos kifejezéseket, hogy másoknak imponáljon. Ilyenkor a tudomá­nyos nyelvnek semmi más funkciója nincs, mint a szleng használatának, tudniillik azt a látszatot kell keltenie, hogy a be­szélő a dolgokban tájékozott, bennfentes, bizonyos társadalmi csoporthoz tartozik. Nem elsősorban az idegen sza­vak használatáról van csak szó, hi­szen az imponáló tudományos szavak szár­mazhatnak az anyanyelvből is. Tehát az angol nem sznobságból mond­ja, hanem azért, mert más szót nem tud helyette használni. Az a német viszont, aki "Innovation"-t mond "Neuerung" helyett, ugy véli, hogy előkelőbb fogalmat használ. Ebből következik, hogy a tudományos zsar­gon nem a tudományos nyelv jelensége, ha­nem a társalgási nyelvé. Vannak, akik a latint tökéletesen ismerik, de anyanyel­vükbe nem kevernek latin szavakat, mivel a latin szavak megfelelőjét a saját nyel­vükön is pontosan ismerik. Az egyetemi hallgatók gyakran fel­emiitik, hogy a professzorok sokszor a legegyszerűbb gondolattartalmat is komp­likált módon fejezik ki. Ilyenkor aztán az egyetemisták alkalmazkodnak profesz­szoruk stílusához, s a bonyolult kifeje­zésmód megszokássá válik. — SEIFFERT ,H.: Die Sprache der Wissenschaftler als Imponiergehabe. /А tudós nyelve mint imponálni akadó modorosság./ = Deutsche Uni­versitätszeitung - Hochschul-Dienst /Bonn/, 1979.21. no. 680-682. p. I. M. 401

Next

/
Thumbnails
Contents