Tudományszervezési Tájékoztató, 1968

2. szám - Szemle

KUTATÓK OROSZ NYELVTANULÁSÁHOZ SZÜKSÉGES IDŐ 12 / "A Bizottság ugy véli, hogy bizonyos esetekben egyszerűbb és gaz­daságosabb lenne, ha azok, akik sok oroszból forditott szöveget használnak, megtanulnák a nyelvet, és eredetiben olvasnák az anyagot." A tanulási időre vonatkozóan a jelentés nagyon eltérő adatokat közöl : "Nyolctól tizenhatig terjedő kétórás osztályfoglalkozáson a kuta­tók megtanulhatják számukra érdekes orosz cikkek felismerését." "...kétszáz óra, vagy ennél kevesebb idő alatt egy kutató megtanul­hat saját szakterületére eső szöveget megfelelő módon olvasni." A FORDÍTÁS KÉNYES KÉRDÉSEI 13 7' "A forditás helyzete nem kétségbeejtő. Nem az a probléma, hogy nemlétező szükségletet egy nemlétező gépi fordítással kell kielégíteni. Vannak azon­ban kényes pontjai a fordításnak. Ezek a minőség, a gyorsaság és a költsé­gesség." "...a forditás minősége feleljen meg a fordíttató igényeinek." "Annak ellenére, hogy a megfelelő minőség lényeges dolog, a kormányzatnak nincs módja a forditás minőségének mérésére." "A minőség mérésének megbízható módja nagy jelentőségű lenne a forditás költségeinek megállapításában." A forditás gyorsaságán még sokat kellene javitani. "A várakozási idő /a beküldéstől számitva/ egy átlagos anyagra, ha azt a Légierők Idegennyelvü Technológiai Osztálya /FTD/ dolgozza fel AN/GSQ-16 /XW-2/ fordítóprogramja keretében, 109 nap /44 nap kiemelt anyag számára/. Az FTD-nél a külső fordítókkal végzett fordításra általában 65 napot /+1,3 napot 1 000 orosz szavanként/ kellett várni." A leggyorsabb forditás, amelyről a Bizottság tudomást szerzett "...50 ol­dalt fordit 15 nap alatt, 100 oldalt 30 nap alatt." A fordítások elhúzódása nagyrészt nem magán a fordításra forditott időn mú­lik, hanem a szerkesztésből, kiadásból és egyéb elkerülhetetlen késlekedés­ből adódik. A forditás költsége minőségtől és anyagtól függően 9-66 dollár között vál­tozik 1 000 szavanként. 12/ Uo. 5.p. 13/ uo. 16-18.p. 221

Next

/
Thumbnails
Contents