Tudományszervezési Tájékoztató, 1966
6. szám - Szemle
forditás számára? с/ hogyan használhatók kl a nyelvhasználat /"nyelv-technológiai" szintű/ szabályai a grammatika korrigálására. A fprditás minőségét illetően a válasz 80-tól 95 százalékig változik. — Ált alában már 90 százalékos eredményt kielégítőnek tartanak, bár az elfogadhatóság kritériumának vizsgálata még hátravan. — A nyelvhasználatban a grammatika mellett pszichológia, pszicholingvisztikai korlátozottságokkal Is lehet számolni. Ez azt jelenti, hogy az emberi figyelem és az emlékezet korlátozott kapacitása némileg leszükiti az elemzés kérdését. A GÉPI FORDÍTÁS FŐ PROBLÉMÁI Mivel a Tudományszervezési Tájékoztatóban már jelent meg tanulmány a gépi fordításról, ezért itt csupán a főbb problémákat vázoljuk. A gépi forditás munkaszakaszainak beosztása a következő: a/ automatikus bemenet; b/ automatikus elemezés: с/ transzfer, d/ automatikus szintézis; e/ automatikus kimenet. Az а/, Ь/ és d/ pontról már volt szó a homo-lingvális dokumentációs feladatokkal kapcsolatban. A három kiemelt müvelet az egész folyamaton belül kiemelt fontosságú; a gépi forditás kutatásának legfontosabb /kritikus/ szakasza pedig azautomati kus analizis. A transzfer az egyik nyelv elemzése utján nyert információknak a másik nyelv számára való áttétele. A transzfer lexikai része megfelel egy automatikus kétnyelü szótározási folyamat számitógépes modellálásának. A transzfer grammatikai része azonban bonyolultabb feladat. A jó gépi forditás előkészítésében több kisérlet történik а Ъ/, с/ és d/ szakaszok összehangolására, illetőleg egyesítésére. A gépi fordítások még kétféle paraméter szerint jellemezhetők: 1. közvetlen, közvetitő nyelves; 2. kész-forditás: forditásl segédlet. Az 1. megkülönböztetés értelmében közvetlen forditás létesíthető két nyelv között. A közvetitő nyelv olyan mesterséges /formális/ nyelv, amely lehetővé teszi, hogy tetszés szerinti nyelvek között létesüljön forditás: minden esetben csupán a közvetitő nyelvre, majd onnan tetszés szerinti konkrét nyelvre kell elvégezni a forditást;ez pedig jelentős megtakarítást jelentene főleg a természetes nyelvek esetében kritikus elemzés szakaszában. — A 2. megkülönböztetés esetében magyarázatra szorul a forditási segédlet, amely egyszerű kiszótározott idegen nyelvű szöveg, s ilyen minőségben is nagy segítséget nyújt a szakirodalom olvasásában a szakember számára. 791