Tudományszervezési Tájékoztató, 1964

1. szám - Bibliográfia

Conference terminology. Ä manual for conference-members and inter­preters in English, French, Spanish, Russian, Italian, German. /2.rev. and augm. ed./ Amsterdam­-London-New York, 1962. Elsevier Publishing Company. 162 p. /Glossaria Interpretum./ A konferenciák terminológiája. Angol, francia, spanyol, orosz, olasz, német nyelvii kézikönyv konferencia-tagok és tolmácsok számára. 2,jav.bőv.kiad. MTA A tudományos életben és nemzet­közi együttműködés egyéb területein egyre nagyobb jelentőségre tesznek szert a különféle tipusu összejövetelek, a kongresszusok, konferenciák, szimpóziu­mok, Számuk egyre gyorsabb ütemben nő, s kialakult a szakemberek sajátos ré­tege, amely a kongresszusok és más ti­pusu összejövetelek szervezésével,admi­nisztrációjával, ügyvitelével foglal­kozik. E szervezői tevékenység során, ennek természetes velejárójaként ki­alakult a kongresszusok szervezésének szókincse, kifejezésanyaga. Hogy a tol­mácsok, szervezők és részben a részt­vevők dolgát megkönnyítsék, számos nyugateurópai és amerikai egyetem nyel­vi intézete közreműködésével sorozatot adnak ki, mely a különböző szakterüle­tek sajátos kifejezésanyagát nyújtja a szervezők és a tolmácsok számára. Ez a kötet, e sorozat egyik darabja, maguk­nak az összejöveteleknek szó- és kife­jezésgyüjteményét sorolja fel. Az anya­got hat főrészre tagolja: az összejöve­telek előkészítése, a dokumentumokkal kapcsolatos kérdések, a konferenciák összetétele, szavazások és választások, viták. A 756 kifejezést a szakrend után nyelvenként, külön betűrendes mu­tatóban is feldolgozza. GILMAN, William: The language of science. London, /1962./ The English Universities Press. VII, 248 p. MTA A tudomány nyelve, A tudományos irodalom rohamos növekedése egyre inkább előtérbe állit­ja a tudományos és műszaki Írásművek stilustani kérdéseit. A probléma több­oldalú, amiből most csak kettőt emelünk ki: szükséges, hogy az Írásművek olva­sói, akik jelen esetben tudományos dol­gozók, amugyis kevés idejükben minél gyorsabban át tudjanak tekinteni egy-egy tudományos jelentést, cikket vagy köny­vet, s minél rövidebb idő alatt megért­hessék annak lényegét, másrészt a tudo­mányos szakterületek egymáshoz való kap­csolata azt is szükségessé teszi, hogy a rokon vagy határterületek kutatói a má­sik területből őket érdeklő kérdések irodalmát minél világosabb és egyszerűbb formában tudják áttekinteni. Ezek és az ezekhez kapcsolódó kérdések fontosságá­ra jellemző, hogy a helyes műszaki-tudo­mányos Írásmódnak külön kis irodalma van. Az itt ismertetett mü fő célkitűzése, hogy hangsúlyozza és egy sereg példán bemutassa, milyen fontos a tudományos irodalomban a tömörség és közérthető­ség, milyen nagymértékben javit ez a tudományos irásmü stilusán. Az általá­nos célkitűzés mellett különösen két szempontra hivja fel a figyelmet. Az egyik a terjengősség problémája, ami gyakran, sőt legtöbbször a nyelvtanilag helytelen nyelvhasználat következménye. Sokban hozzájárul ehhez a "tudományos­ságra" való törekvés is, ami a hosszú mondatok és körmönfont megfogalmazások következtében nagyon árt a szöveg értel­mének. A szerző gyűjtőmunkát folytatott és felsorol számos példát a terjengős, helytelen mondatfüzésekre, s egyúttal megmutatja a helyes fogalmazás módjait is. A másik célkitűzés a nyelvtiszta­ságra való törekvés. Ez a kérdés össze­függ az előzővel. A szerző által "nagy szavak"-nak nevezett finomkodó, túl­zottan irodalmiaskodó és "tudománykodó" szavak és kifejezések többnyire latin­-francia kölcsön- és származékszavak, s ezekkel szemben az egyszerűbb, szöveg­ben is érthetőbb angolszász, germá-n ere­detű szavak használatát ajánlja. Érde­kes Összevetésként felsorolja az ilyen szavak válogatott jegyzékét a megfelelő egyszerűbb és nyelvi.szempontból tisz­tább szavakkal együtt. Éppen ezért szük­séges ennek a tulajdonképpen csak angol anyanyelvüeknek kiadott könyvnek az is­mertetése: a könyv elolvasása, különö­sen pedig e fejezet elolvasása számos 93

Next

/
Thumbnails
Contents