Tudományszervezési Tájékoztató, 1964

2. szám - Szemle

Vannak, olyan programok, melyek a morfológiai elemzés során nemcsak a rag­értékii végződéseket vonják be az elemzésbe, hanem bizonyos képzőket is, hogy az 37 / egyes szakteriileteken (kémia) gyakori neologizmusokat is fel tudják dolgozni. ' Az ilyen képzőkön kiviil másokat a gépi szótárak általában nem tartalmaznak. Bár a szavaknak egészen a szógyökig való lebontása nagyon lecsökkentené a gép memóriáját nagy mértékben igénybe vevő szótári egységek számát, a gyakorlatban ezt a módszert azért nem alkalmazzák, mert hiányoznak azok a pontos szabályok, amelyekkel két nyelv szóképzési módját a forditás szempontjából is kielégitő módon kapcsolatba lehetne hozni egymással. Kivételt képez Melcsuk programja, mely az ilyen elemzést is tartalmazza. Az ő közvetítő nyelve ugyanis mintegy összefoglalásban adja mindazokat a miiveleteket, amelyek a nyelvek eléggé nagy csoportjának elemzése során egyiknél vagy másiknál szükségesek. A program teljes értékű, marad akkor is, ha csak bizonyos müveleteket veszünk ki belőle. 3®^ A MONDATTANI ELEMZÉS ÁLTALÁNOS JELLEGE Már korábban szó volt arról, hogy a gépi forditás kezdetben automatikus szótár és szavankénti forditás volt.Ennek elégtelensége következtében egyre fonto­sabb szerepet kapott a grammatika, s jelenleg a gépi forditás központi kérdésé a szintaktikai elemzés lett. Világviszonylatban jellemző vonása a gépi fordításnak az a törekvés, hogy minél megfelelőbb és tökéletesebb elemzési mó­dot találjanak, s az eddiginél használhatóbb forditást lehessen elérni. Ez a tenden­cia jól látszik már a különböző konferenciákon tartott előadások százalékos megosz­lásán is, de még nagyobb fokban tükrözi ezt a gépi forditás irodalma. Nem áll módunkban a sokféle elméletből egyet kiemelni, mint olyat, amely a grammatikai elemzés előtt álló problémákra teljesen kielégitő megoldást nyújt. A kérdés lényegét többé-kevésbé megközelítő elgondolások sokféleségén inkább az u t­keresé'e és erőfeszítés látszik, nem pedig a megoldást jelentő ut magabiztossága, (Félreértés ne essék, a gépi forditás nem akármilyen fordításhoz keresi a megoldás módját, hanem tökéletesebben és gazdaságosabban akarja csinálni azt, amit eddig már elért. Lásd a függelékben közölt forditásmintákat.) / ­37/ LAMB, S.M.! Segmentation = Proceedings, i.m. 339.p. 38/ MEL'CSÜK 'I.A.: Morfologicseszkij analiz pri masinnom perevode (preimus­csesztvénno na materiale ruszszkogo jazüka.) (Morfológiai elemzés a gépi fordítás­ban — fűképpen orosz "nyelvi anyagon.) = Problemü Kibernetiki (Moszkva): 196I. 6.110. 207-276.p. 144

Next

/
Thumbnails
Contents