Tudományszervezési Tájékoztató, 1964

2. szám - Szemle

A szókeresés és a szótározás technikai részleteire nem térünk ki. A gyakor­lat ebben a kérdésben több megoldást is kidolgozottá úgyhogy a feladat megoldottnak tekinthető. A gépi szótárral kapcsolatos problémákhoz tartozik a Homográf szóalakok, az idiomatikus értékű szókapcsolatok és a szóösszetételek kérdése is. A gépi forditásban homográf szóalakokról és nem homonom szóalakok­ról szokás beszélni, mert a forditás irott szövegek alapján történik és a két kife­jezéssel nem minden esetben jelöljük ugyanazokat a szavakat. Attól függően, hogy a szó többértelműsége a szófaji kategóriákra is kiterjed-e vagy sem, grammatikai és szemantikai homográf alakokat különböztetünk meg. Az angol nyelvben különösen sok a homográf szóalak (31-32 k), ami az angolról történő forditásban különleges problémá­29 30 / kat vet föl. ' ' Az orosz szövegekben az előfordulás gyakoriságát is figyelembe 31/ véve, a szavaknak kb. 5 k-a homográf alak. ' Elemzésük a szókörnyezet és a szöveg­összefüggés felhasználásával történik. A kifejezés értékű szókapcsolatok a gépi szó­tároan külön egységként szerepelnek, és fordításukat is ugy adják meg, mint egyetlen szóét. Nehézséget okoz, hogy a megállapodott, véglegesnek tekinthető idiómák nem ha­tárolhatók el teljesen az un. fél-idiómáktól és szakkifejezésektől, mert még maguk az idiomatikus kifejezések is szerepelhetnek nem kifejezés-szerü jelleggel (pl. "megüti a bokáját"). Az ilyen alakok szétválasztását gépi analizissel ma még nem ol­dották meg véglegesen. A kifejezést (szakkifejezést) adó szók kérdése közvetlenül kapcsolódik az összetett szavak elemzésével együtt járó problémákhoz. Nem minden nyelvben lényeges kérdés ez, de pl. ha németről vagy magyarról forditunk, okvetlenül részletes programot kell adni az összetett szavak elemzéséhez. Még a mai nagy kapa­citású számológépek korában is nehezen képzelhető el, hogy az összetett szavak tel­jes alakban szerepeljenek a szótárban. A nagy kézi szótárak sem tartalmazzák teljes 29/ Automatische öprachübersetzung Englisch-Deutsch (Angol-német gépi for­ditás.) = Bericht über die Untersuchungen (Berlin), 1963. május 16. 26. p. 30/ CORBE, M. — TABORY, R.s Introduction to an automatic English syntax (by fragmentation). (Bevezetés egy automatikus angol mondattanba.) = International Conference, 1961. i.m. 617-652.p. 31/ SHERRY, M. E.: Automatic affix interpretation and reliability of the Harvard Automatic Dictionary. (A Harvard Egyetem automatikus szótárának ragelemzése ós megbízhatósága. ) = proceedings i.m , 317-321.p. 142

Next

/
Thumbnails
Contents