Tudományszervezési Tájékoztató, 1964
2. szám - Szemle
A szókeresés és a szótározás technikai részleteire nem térünk ki. A gyakorlat ebben a kérdésben több megoldást is kidolgozottá úgyhogy a feladat megoldottnak tekinthető. A gépi szótárral kapcsolatos problémákhoz tartozik a Homográf szóalakok, az idiomatikus értékű szókapcsolatok és a szóösszetételek kérdése is. A gépi forditásban homográf szóalakokról és nem homonom szóalakokról szokás beszélni, mert a forditás irott szövegek alapján történik és a két kifejezéssel nem minden esetben jelöljük ugyanazokat a szavakat. Attól függően, hogy a szó többértelműsége a szófaji kategóriákra is kiterjed-e vagy sem, grammatikai és szemantikai homográf alakokat különböztetünk meg. Az angol nyelvben különösen sok a homográf szóalak (31-32 k), ami az angolról történő forditásban különleges problémá29 30 / kat vet föl. ' ' Az orosz szövegekben az előfordulás gyakoriságát is figyelembe 31/ véve, a szavaknak kb. 5 k-a homográf alak. ' Elemzésük a szókörnyezet és a szövegösszefüggés felhasználásával történik. A kifejezés értékű szókapcsolatok a gépi szótároan külön egységként szerepelnek, és fordításukat is ugy adják meg, mint egyetlen szóét. Nehézséget okoz, hogy a megállapodott, véglegesnek tekinthető idiómák nem határolhatók el teljesen az un. fél-idiómáktól és szakkifejezésektől, mert még maguk az idiomatikus kifejezések is szerepelhetnek nem kifejezés-szerü jelleggel (pl. "megüti a bokáját"). Az ilyen alakok szétválasztását gépi analizissel ma még nem oldották meg véglegesen. A kifejezést (szakkifejezést) adó szók kérdése közvetlenül kapcsolódik az összetett szavak elemzésével együtt járó problémákhoz. Nem minden nyelvben lényeges kérdés ez, de pl. ha németről vagy magyarról forditunk, okvetlenül részletes programot kell adni az összetett szavak elemzéséhez. Még a mai nagy kapacitású számológépek korában is nehezen képzelhető el, hogy az összetett szavak teljes alakban szerepeljenek a szótárban. A nagy kézi szótárak sem tartalmazzák teljes 29/ Automatische öprachübersetzung Englisch-Deutsch (Angol-német gépi forditás.) = Bericht über die Untersuchungen (Berlin), 1963. május 16. 26. p. 30/ CORBE, M. — TABORY, R.s Introduction to an automatic English syntax (by fragmentation). (Bevezetés egy automatikus angol mondattanba.) = International Conference, 1961. i.m. 617-652.p. 31/ SHERRY, M. E.: Automatic affix interpretation and reliability of the Harvard Automatic Dictionary. (A Harvard Egyetem automatikus szótárának ragelemzése ós megbízhatósága. ) = proceedings i.m , 317-321.p. 142