Tudományszervezési Tájékoztató, 1964

2. szám - Szemle

a jövőben tisztán strukturális nyelvészeti módszerrel meg lehet találni mindazokat a logikai műveleteket, amelyek a tökéletes fordításhoz szükségesek, de nem biztos abban, hogy a grammatikai többértelműség minden kérdését a szintaktikai elemzés old­ja meg. Szerinte bizonyos részletkérdések megoldásához csak lexikai megoldás léte­zik. 5 9/ A lexikográfiái alapú forditás szótári egységnek veszi nemcsak a különálló szót (és végződést), hanem minden olyan szókapcsolatot is, mely a forditásban eset­« leg több szóból álló lexikai egységet ad. Olyan erősen ragozott дуelvnél, mint az oz-oaz, ez még azt is jelenti, hogy a ragozott szóalakokat is külön egységnek kell venni. Elképzelhető, hogy az ilyen szótár, ha gyakorlatilag használható akar lenni, óriási terjedelmű és csak egészen különleges emlékező egységben tárolható. Ez a mód­szer éppen ezért szorosan kapcsolódik azokhoz a kísérletekhez, amelyeket az IBM a fotoszkópikus memóriával végez. Ennek kapacitása 30 millió bit, keresési ideje 35 ezred mp. 6®/ Reif1er szótára kb. 250 ezer orosz-angol egységből áll, melyben egyedi sza­vak, szókapcsolatok és ezek ragozott alakjai egyaránt szerepelnek. 6 1/ Régebbi válto­zata szótöveket nem tartalmaz, a keresés során a gép automa­tikusan a leghosszabb egyező szótári alakkal azonositja a forditandó szót, ill. ki­fejezést. A szótár eredetileg morfológiai adatokat sem tartalmazott, — erre nem volt szükség — hanem egyrészt utasításokat olyan esetleges szókapcsolatokra, me­lyek a szótárban külön egységként nem szerepelnek, másrészt információkat adnak egy későbbi szövegjavitási műveletsorhoz. Szintaktikai analízise ennek a rendszernek is van, ez azonban csak a helyes szórend kialakítására és az esetleges többértelműség csökkentésére szolgál. A Reifler-fóle szótárnak nagy elóűiye, hogy a szótári egységek a legtöbb esetben mentesek a többértelműségtől, Ra van is többértel­műség, ez az összefüggő szókapcsolatokban sokkal kisebb terjedelmű és könnyebben is küszöbölhető ki. A többértelműség megszüntetésére Roget szemantikai kategóriáit 62/ használják fel. ' A fotoszkópikus memóriával fölszerelt IBM gép rendszeresen fordit 69/ REIFLER, E.: The solution of MT linguistic problems through lexico­graphy. (Nyelvészeti kérdések megoldása a gépi forditásban lexikográfia segitségével. ) = Proceedings, i.m. 312-316., 349.p. 60/ CRAFT, J.L.— GOLDMAN, E.H. — STROHM, W.B.: A table look-up machine for processing of natural languages, (Jelcsoportfölismerő gép természetes nyelvek elemzésére.) = IBM Journal of Research and Development(New York)»l96l. З.по. 110­203. p. 61/ REIFLER, E.: The solution, i.m. 3l5.p. 62/ ROGET, P.: Thesaurus of English words and phrases. (Angol szókincs.) (Glasgow), 1959. Browning. 153

Next

/
Thumbnails
Contents