Tudományszervezési Tájékoztató, 1961

1-2. szám - Szemle

Ez a forditás természetesen igen tökéletlen és semmiképpen sem tekinthető műfordításnak. Annyi mindenesetre kitűnik ebből is, hogy az automatikus fordítási program kidolgozásakor sok mindent tekintetbe kellett venni, ami nincsen kapcsolatban a szoros értelemben vett szakszövegekkel. Érdemes egybevetni az automatikus fordítást egy gyakorlott fordító munkájával: МОЙ ПРИХОД КАК БЫ ПРОБУДИЛ ЕЕ, А ТАКЖЕ ИЗМЕНИЛ НАПРА­ВЛЕНИЕ МЫСЛЕЙ ДОКТОРА, ИБО, КОГДА Я ВЕРНУЛСЯ, ЧТОБЫ ПОСТА­ВИТЬ НА МЕСТО ВЗЯТУЮ НА СТОЛЕ СВЕЧУ, ОН ОТЕЧЕСКИ ГЛАДИЛ ЖЕНУ ПО ГОЛОВЕ И УПРЕКАЛ СЕБЯ В БЕССЕРДЕЧНОСТИ ЗА ТО, ЧТО ПОЗВОЛИЛ ЕЙ СООБЛАЗИТЬ СЕБЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ПОЧИТАТЬ ОТРЫВОК ИЗ СВОЕГО ТРУДА, В ТО ВРЕМЯ КАК ЖЕНУШКЕ ДАВНЫМ-ДАВНО НАДО БЫЛО ЛЕЧЬ В ПОСТЕЛЬ. НО ОНА НАЧАЛА СКОРОГОВОРКОЙ НАСТОЙЧИВО УПРАШИВАТЬ МУЖА ПОЗВОЛИТЬ ОСТАТЬСЯ... БРОСИВ НА МЕНЯ БЕГЛЫЙ ВЗГЛЯД В ТОТ МОМЕНТ, КОГДА Я ВЫХОДИЛ ИЗ КОМНАТЫ, МИССИС СТРОНГ СНОВА ПОВЕРНУЛАСЬ К МУЖУ, СКРЕСТИЛА СВОИ РУКИ НА ЕГО КОЛЕНЯХ И СТАЛА СНОВА ТАК ЖЕ ГЛЯДЕТЬ НА НЕГО. ПОЖАЛУЙ, ЛИЦО ЕЕ ПОКАЗАЛОСЬ МНЕ ВСЕ ЖЕ НЕСКОЛЬКО СПОКОЙНЕЕ. А ДОКТОР ОПЯТЬ ПРИНЯЛСЯ ЗА ЧТЕНИЕ СВОЕЙ РУКОПИСИ... СЦЕНА ЭТА ПРОИЗВЕЛА НА МЕНЯ СИЛЬНЕИШЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, И Я ДОЛГО НЕ МОГ ЗАБЫТЬ О НЕЙ. A két forditás egybevetéséből kitűnik, hogy az automatikus forditás szorosabban simul az erede­tihez. Másfelől becsúszott néhány hiba a fordításunkba, éspedig annak következtében, hogy a gép szótára ma­tematikai szövegek fordításához készült, úgyhogy némely szó más értelemben áll szótárunkban, mint Dickens müvében. A mi szótárunkban például a replace szónak egy jelentése van: zamenit' (behelyettesíteni) és igy ez a szó került a forditásba; Dickens szövegében ezzel szemben a szó egy másik jelentésben szerepel, amelynek orosz megfelelője: posztarit 1 nazad (helyére tenni). Mint minden uj vállalkozás folyamán, bőven akadt hiba ezekben az automatikus fordítási kísérle­tekben. Ezeket a hibákat természetesen nem a gép követte el, hanem azok az emberek, akik a gépet tervezték. Ilyenszerü hibák fordultak elő: THIS IS TRUE CERTAINLY OF THE VAST CATEGORY OF PROBLEMS ASSOCIATED WITH FORCE AND MOTION. ЭТО ВЕРНО КОНЕЧНО ДЛЯ ОБШИРНОЙ КАТЕГОРИИ ЗАДАЧ С ВЯ­ЗА ТЫХ С СИЛОЙ И ДВИЖЕНИЕМ. SO ТНАТ WHETHER WE WANT ТО KNOW FUTURE РАТН OF JUPITER IN THE HEAVENS OR THE РАТН OF AN ELECTRON IN AN ELECTRON MICROSCOPE WE RESORT TO DIFFERENTIAL EQUATIONS. ТАК ЧТО ХОЧЕМ ЛИ МЫ ЗНАТЬ БУДУЩИЙ ПУТЬ ЮПИТЕРА 3 НЕБЕСАХ ИЛИ ПУТЬ ЭЛЕКТРОНА В ЭЛЕКТРОННОМ МИКРОСКОПЕ МЫ ПРИБЕГАЕМ К ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫМ УРАВНЕНИЯМ. Mindkét esetben az orosz mondatok megalkotásához készült programmba csúsztak hibák, s ennek következtében egyes szavak nem megfelelő végződést kaptak'. A felbukkant hibák alapján tökéletesítettük a programmot, s most már ilyen vagy hasonló esetben nem követ el hibát a gép. 61

Next

/
Thumbnails
Contents