Tudományszervezési Tájékoztató, 1961

1-2. szám - Szemle

It is often impossible, how­ever, to perform the actual éliminations , and hence this transformation in of theoret­ical rather than practical in­terest. ЧАСТО НЕВОЗМОЖНО. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ИСКЛЮ­ЧЕНИЯ, И СЛЕДОВАТЕЛЬ­НО ЭТО ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ИМЕЕТ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СКОРЕЕ ЧЕМ ПРАКТИЧЕС­КИЙ ИНТЕРЕС. (Sokszor lehetetlen azonban (az ismeretlenek) kiküszöbölése, s igy az átalakításnak nagyobb az elméleti, mint a gyakorlati ér­téke.) The process is illustrated by the same exampie that was used for Method I. МЕТОД ИЛЛЮСТРИРУЕТСЯ ТЕМ ЖЕ ПРИМЕРОМ. КО­ТОРЫЙ БЫЛ ИСПОЛЬЗО­ВАН ДЛЯ МЕТОДА . (Az eljárást ugyanaz a példa illusztrálja, mely az I. mód­szerrel kapcsolatban került szóba.) Az alkalmazott fordítási program egyetemes használhatóságú. Ezt a következő két kísérlet iga­zolta. A The Times c. napilapot vettük elő, mely jellegében lényegesen eltér Milne előzetesen felhasznált müvétől. A programot a legkevésbé sem módosítottuk az uj forditás érdekében. Alant közöljük az eredeti szöveget és a fordítást. ЭТО БЫЛО ОСНОВАНО НА ДО­РОГОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ ПРО­ВЕДЕННОМ МНОЙ И ДОКТО­РОМ R.H. RICHENS, ОТ КАМЕРИДЖСКОГО УНИВЕРСИ­ТЕТА, В КОТОРОМ МЫ РАЗ­РАБОТАЛИ МЕТОД ПЕРЕВО­ДА МАЛЫХ ОТРЫВКОВ ВЫ­БРАННОГО ТЕКСТА НА ИНО­СТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. МЫ ДАЛИ ОТЧЕТ ОБ ЭТОМ НА КОНФЕ­РЕНЦИИ В MASSACHU­SETTS В 1952, ПОСЛЕ КО­ТОРОГО I.B.M. КОМПАНИЯ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ДЖОРДЖТАУНСКИМ УНИВЕР­СИТЕТОМ ПРИМЕНИЛИ НАШИ МЕТОДЫ, ЧТОБЫ ДАТЬ НА­ГЛЯДНУЮ ДЕМОНСТРАЦИЮ, КОТОРАЯ БЕЛА ОРГАНИЧЕ­НА ПЕРЕВОДОМ НЕСКОЛЬ­КИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С РУС­СКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. This was based on an-expen­sive experiment done by my­self and Dr.R.H.Richens, of Cambridge University, in which we workedout a method of translating small sections of selected text in foreign languages.We gave an account of this at a conférence in Mas­sachusetts, in 1952. after which the International Business Machines Company, in conjunction with George­town University, applied our methods to give a populär dé­monstration which was limited to translating a few sentences from Russian into English. A következő kísérletet Dickens David Copperfield-jének egyik részletével végeztük. A forditás ki­zárólag az automatikus fordítási programmban kidolgozott szabályok és a már meglévő automatikus szótár segítségével történt. A programot ebben az esetben sem módosítottuk, bár számos szó hiányzott a gép szó­tárábóL. Közöljük az eredeti szöveget és a fordítást: (Mindez egy költséges kísér­leten alapul, melyet Dr.R.H. Richens - szel (Cambridge-i Egyetem) végeztünk. A kísér­let folyamán kidolgoztunk egy módszert válogatott szövegek kisebb részleteinek idegen nyel­vekre való fordítására. Az eredményről 1952-ben számol­tunk be Massachusettsben. Ezekutánaz International Busi­ness Machines Company a Geor­getown-i Egyetemmel együtt­működve kisszámú orosz mon­dat angolra fordításával mutat­ta be módszerünketa nagy nyil­vánosságnak. ) My entrance and my saying what I wanted, г о u s e d her. It disturbe d the Doctor too, for when I went back to replace the candi e I had taken from the table, he was pattin g herhead, in his father l y way, and saying he was a marciless drone t o let her tempt him into reading on; and he would have her go te bed. But she asked him, ina rapid, urgent manner, to let her stay... And as she turnéd again towards him, after glancingat me as I left the room. . . I saw her cross her hands upon his knee , and look up a t him with the same fac e, something quieted, as he resumed his reading. It made a great impression on me, and I remem­bered it a long time afterwards , as I shall have occasionto narrate, when the time comes. ' (Ch. Dickens. David Copperfield. Ch. XVI.) +/ +/ Az aláhúzott szavak hiányoztak a gép szótárából. МОЙ ПРИХОД И ТО, ЧТО Я СКАЗАЛ, ЧТО Я ХОТЕЛ, ВЗВОЛНОВАЛИ ЕЕ. ЭТО РАССТРОИЛО ДОКТОРА ТОЖЕ, Т.К. КОГ­ДА Я ПРИШЕЛ ОБРАТНО, ЧТОБЫ ЗАМЕНИТЬ СВЕЧУ, КОТОРУЮ Я ВЗЯЛ СО СТОЛА, ОН ОТЕЧЕСКИ ПОГЛАЖИВАЛ ЕЕ ГОЛОВУ И ГОВОРИЛ, ЧТО ОН БЫЛ БЕССЕРДЕЧНЫМ НЕГОДЯЕМ, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛИЛ ЕЙ СКЛОНИТЬ ЕГО ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ. И ОН БЫ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ОНА ПОШЛА СПАТЬ. НО ОНА БЫСТРО, НАСТОЙЧИВО ПО­ПРОСИЛА ЕГО ПОЗВОЛИТЬ ЕЙ ОСТАТЬСЯ... И КОГДА ОНА ОПЯТЬ ПОВЕРНУЛАСЬ К НЕМУ, ПОСМОТРЕВ НА МЕНЯ В ТО ВРЕ­МЯ КАК Я ПОКИДАЛ КОМНАТУ ... Я УВИ­ДЕЛ, ЧТО ОНА СКРЕСТИЛА РУКИ НА ЕГО КОЛЕНЕ И СМОТРЕЛА НА НЕГО С ТЕМ ЖЕ САМЫМ ВЫРАЖЕНИЕМ ЛИЦА, НЕСКОЛЬ­КО УСПОКОЕННАЯ, В ТО ВРЕМЯ КАК ОН ВОЗОБНОВИЛ СВОЕ ЧТЕНИЕ. ЭТО ПРОИЗВЕЛО БОЛЬШОЕ ВПЕЧАТЛЕ­НИЕ НА МЕНЯ И Я ПОМНИЛ ЭТО ПОТОМ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ, КАК Я БУДУ ИМЕТЬ СЛУЧАЙ РАССКАЗАТЬ, КОГДА ПРИДЕТ ВРЕМЯ. 60

Next

/
Thumbnails
Contents