Tudományszervezési Tájékoztató, 1961
1-2. szám - Szemle
It is often impossible, however, to perform the actual éliminations , and hence this transformation in of theoretical rather than practical interest. ЧАСТО НЕВОЗМОЖНО. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ, И СЛЕДОВАТЕЛЬНО ЭТО ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ИМЕЕТ ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СКОРЕЕ ЧЕМ ПРАКТИЧЕСКИЙ ИНТЕРЕС. (Sokszor lehetetlen azonban (az ismeretlenek) kiküszöbölése, s igy az átalakításnak nagyobb az elméleti, mint a gyakorlati értéke.) The process is illustrated by the same exampie that was used for Method I. МЕТОД ИЛЛЮСТРИРУЕТСЯ ТЕМ ЖЕ ПРИМЕРОМ. КОТОРЫЙ БЫЛ ИСПОЛЬЗОВАН ДЛЯ МЕТОДА . (Az eljárást ugyanaz a példa illusztrálja, mely az I. módszerrel kapcsolatban került szóba.) Az alkalmazott fordítási program egyetemes használhatóságú. Ezt a következő két kísérlet igazolta. A The Times c. napilapot vettük elő, mely jellegében lényegesen eltér Milne előzetesen felhasznált müvétől. A programot a legkevésbé sem módosítottuk az uj forditás érdekében. Alant közöljük az eredeti szöveget és a fordítást. ЭТО БЫЛО ОСНОВАНО НА ДОРОГОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ ПРОВЕДЕННОМ МНОЙ И ДОКТОРОМ R.H. RICHENS, ОТ КАМЕРИДЖСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, В КОТОРОМ МЫ РАЗРАБОТАЛИ МЕТОД ПЕРЕВОДА МАЛЫХ ОТРЫВКОВ ВЫБРАННОГО ТЕКСТА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. МЫ ДАЛИ ОТЧЕТ ОБ ЭТОМ НА КОНФЕРЕНЦИИ В MASSACHUSETTS В 1952, ПОСЛЕ КОТОРОГО I.B.M. КОМПАНИЯ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ДЖОРДЖТАУНСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ ПРИМЕНИЛИ НАШИ МЕТОДЫ, ЧТОБЫ ДАТЬ НАГЛЯДНУЮ ДЕМОНСТРАЦИЮ, КОТОРАЯ БЕЛА ОРГАНИЧЕНА ПЕРЕВОДОМ НЕСКОЛЬКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. This was based on an-expensive experiment done by myself and Dr.R.H.Richens, of Cambridge University, in which we workedout a method of translating small sections of selected text in foreign languages.We gave an account of this at a conférence in Massachusetts, in 1952. after which the International Business Machines Company, in conjunction with Georgetown University, applied our methods to give a populär démonstration which was limited to translating a few sentences from Russian into English. A következő kísérletet Dickens David Copperfield-jének egyik részletével végeztük. A forditás kizárólag az automatikus fordítási programmban kidolgozott szabályok és a már meglévő automatikus szótár segítségével történt. A programot ebben az esetben sem módosítottuk, bár számos szó hiányzott a gép szótárábóL. Közöljük az eredeti szöveget és a fordítást: (Mindez egy költséges kísérleten alapul, melyet Dr.R.H. Richens - szel (Cambridge-i Egyetem) végeztünk. A kísérlet folyamán kidolgoztunk egy módszert válogatott szövegek kisebb részleteinek idegen nyelvekre való fordítására. Az eredményről 1952-ben számoltunk be Massachusettsben. Ezekutánaz International Business Machines Company a Georgetown-i Egyetemmel együttműködve kisszámú orosz mondat angolra fordításával mutatta be módszerünketa nagy nyilvánosságnak. ) My entrance and my saying what I wanted, г о u s e d her. It disturbe d the Doctor too, for when I went back to replace the candi e I had taken from the table, he was pattin g herhead, in his father l y way, and saying he was a marciless drone t o let her tempt him into reading on; and he would have her go te bed. But she asked him, ina rapid, urgent manner, to let her stay... And as she turnéd again towards him, after glancingat me as I left the room. . . I saw her cross her hands upon his knee , and look up a t him with the same fac e, something quieted, as he resumed his reading. It made a great impression on me, and I remembered it a long time afterwards , as I shall have occasionto narrate, when the time comes. ' (Ch. Dickens. David Copperfield. Ch. XVI.) +/ +/ Az aláhúzott szavak hiányoztak a gép szótárából. МОЙ ПРИХОД И ТО, ЧТО Я СКАЗАЛ, ЧТО Я ХОТЕЛ, ВЗВОЛНОВАЛИ ЕЕ. ЭТО РАССТРОИЛО ДОКТОРА ТОЖЕ, Т.К. КОГДА Я ПРИШЕЛ ОБРАТНО, ЧТОБЫ ЗАМЕНИТЬ СВЕЧУ, КОТОРУЮ Я ВЗЯЛ СО СТОЛА, ОН ОТЕЧЕСКИ ПОГЛАЖИВАЛ ЕЕ ГОЛОВУ И ГОВОРИЛ, ЧТО ОН БЫЛ БЕССЕРДЕЧНЫМ НЕГОДЯЕМ, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛИЛ ЕЙ СКЛОНИТЬ ЕГО ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ. И ОН БЫ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ОНА ПОШЛА СПАТЬ. НО ОНА БЫСТРО, НАСТОЙЧИВО ПОПРОСИЛА ЕГО ПОЗВОЛИТЬ ЕЙ ОСТАТЬСЯ... И КОГДА ОНА ОПЯТЬ ПОВЕРНУЛАСЬ К НЕМУ, ПОСМОТРЕВ НА МЕНЯ В ТО ВРЕМЯ КАК Я ПОКИДАЛ КОМНАТУ ... Я УВИДЕЛ, ЧТО ОНА СКРЕСТИЛА РУКИ НА ЕГО КОЛЕНЕ И СМОТРЕЛА НА НЕГО С ТЕМ ЖЕ САМЫМ ВЫРАЖЕНИЕМ ЛИЦА, НЕСКОЛЬКО УСПОКОЕННАЯ, В ТО ВРЕМЯ КАК ОН ВОЗОБНОВИЛ СВОЕ ЧТЕНИЕ. ЭТО ПРОИЗВЕЛО БОЛЬШОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ НА МЕНЯ И Я ПОМНИЛ ЭТО ПОТОМ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ, КАК Я БУДУ ИМЕТЬ СЛУЧАЙ РАССКАЗАТЬ, КОГДА ПРИДЕТ ВРЕМЯ. 60