Tudományszervezési Tájékoztató, 1961

1-2. szám - Szemle

mint a "gépi forditás"-é. Minden gépi fordítás automatikus, az automatikus fordítást azonban nem végzi szük­ségképpen gép. Végrehajthatják emberek is, akik olyan szigorú szabályok szerint végzik munkájukat, melyek semmi teret nem hagynak a szabad fordítói tevékenységnek. A fordító teljesen automatikusan végzi munkáját. Mindkét esetben algoritmusokon alapul a munka. De az emberi fordító számára emberi nyelven készül az al­goritmus , gépi fordítás esetében a szöveget át kell kódolni a gép programmozásának megfelelően. A gépi fordítás elengedhetetlen alapját képező algoritmusok más előnnyel is járnak: egyszerű és objektiv fordítási szabályokat alakítanak ki. Ha gondosan követjük őket, a fordítás pontos és nyelvi szempont­ból helyes lesz. Kialakítja saját fordítási szabályait és szabványos fordításokat hoz létre. Ugy véljük, hogy ennek a ténynek igen nagy a jelentősége. Bizonyosak vagyunk abban, hogy néhány éven belül a gépi fordítás nagy sikereket arat és nagy népszerűségre tesz szert, s hogy a gépek jelentékeny mértékben leveszik az em­berek válláról a fordítás terhét. Alighanem túlzott optimizmus lenne azonban azt állítani, hogy akár 15-20 év múlva nem lesz szükség "kézi forditás"-ra. Gondoljunk csak arra, hány olyan országban terjed el a tudomány és műveltség, melyeknek erre mindeddig nem volt meg a lehetőségük. Az ilyen országok lakosainak száma több száz millió. A legnagyobb optimizmussal sem gondolható, hogy meg tudunk oldani kizárólag gépek segít­ségével minden ezzel kapcsolatos fordítási problémát. De ha igénybe is kell majd venni emberi fordítókat, az automatikus forditás kialakult szabályai nagyban megkönnyítik az emberek dolgát, s mindenesetre mentesitik őket a legnagyobb csapástól, mely fordítót érhet: rossz fordítások szerkesztésétől, lektorálásától, ettől a két­ségbeejtő feladattól, mely sokkal több időt vesz igénybe, mintha a fordító az első betűtől az utolsóig maga fordítaná ie a szöveget. Mihelyt elkészült az automatikus forditás algoritmusa, az kétféleképpen is felhasználható. Egyfe­lől alapul szolgálhat a fordítógép programmozásához, másfelől kiadható könyvalakban, vezérfonala lehet a gyakorlatlan fordítóknak vagy olyanoknak, akik a nyelvet egyáltalán nem ismerik, s kézikönyv gyanánt szol­gálhat a gyakorlott fordítónak. AZ AUTOMATIKUS FORDÍTÁS ALGORITMUSA Az idáig leggondosabban kidolgozott algoritmus alighanem az angolról oroszra való forditás alap­jául szolgáló algoritmus. A következő részekből áll: (a) a szókereső-séma, valamint a többjelentésű szavak azonosításához való séma; (b) angol mondatok elemzéséhez szükséges séma; (c) orosz mondatok alkotásához használandó séma. /Az algoritmus utolsó része - az orosz mondatok alkotásához szolgáló séma - a legkevésbé érde­kes rész. A már ismert nyelvtani szabályok alapján minden különösebb nehézség nélkül elkészíthető. Bátran elhanyagolható, ha gép nélkül végzendő automatikus fordításról van szó, mivel bárki, aki tud oroszul, az al­goritmus (a) és (b) pontján alapuló rendszer segítsége nélkül is vidáman megalkotja a megfelelő mondatokat. A szótári munkát az algoritmus (a) pontja öleli fel. Amint már mondottuk, mi a mikro-szótárak alkalmazását tartjuk a helyes módszernek. A tapasztalat szerint az alkalmazott matematika tárgyköréhez tartozó szövegek fordításához mintegy 2 500 angol szóra van szükség. Ennek alapján feltehető, hogy mintegy 2 500 - 3 000 szó bőségesen elegendő, s hogy ilyen méretű szókincs számos szakma szövegeinek fordítását teszi lehetővé. A mikro-szótárak alkalmazása egyrészt csökkenti a gép memóriájával szemben támasztandó igényeket, másrészt egyszerűsíti a lefordítandó mondat elemzését is, mivel mikro-szótárakban minimumra redukálhatók a szinonimák és a többjelentésű szavak is. Amint már elmondottuk, automatikus forditás során a kontextus elemzésével határozzuk meg egy többjelentésű szó aktuális jelentését. Érdemes közelebbről fog­56

Next

/
Thumbnails
Contents