Tudományszervezési Tájékoztató, 1961
1-2. szám - Szemle
A GÉPI FORDÍTÁS TÖRTÉNETE A gépi forditásra irányuló első kisérlet alighanem egy szovjet állampolgár, P.P. Trojanszkij nevéhez fűződik. Olyan gép készítését javasolta 1933-ban, mely valamely adott nyelvről egy másik adott nyelvre vagy több nyelvre forditana," s ennek során automatikusan választaná ki és nyomtatná le a megfelelő szavakat.^ P.P. Trojanszkij megkapta találmányára a szabadalomlevelet, de a készülék kivitelezésére nem került sor. Ez érthető is, hiszen annekídején nem állt még megfelelő berendezés a rendelkezésre. Trojanszkij javaslata szerint a forditás két szerkesztő segítségével készült volna. Egyikük csak azt a nyelvet ismerné, amelyről fordítanak (tehát a "forrásnyelvet") és a szöveget a mondatszerkezetet érzékeltető, a beszédrészekre és alaki sajátságaikra utaló "logikai elemző jelekkel" látná el. A másik szerkesztő csak azt a nyelvet ismerné, amelyre forditani kell (a "célnyelvet") és a gép által készitett szöveget a logikai elemző jelek segítségével a köznyelvi frazeológiához idomitaná. Érdekes, hogy P.P. Trojanszkij a kutatásnak már ebben a korai fázisában is feltette, hogy "a logikai elemzést is gépesíteni lehetne e célra szerkesztett berendezés segítségével". Amerikai és angol tudósok 1946-ban kezdtek a gépi fordítással foglalkozni. Eleinte ők is ugy vélték, hogy szükség van emberi szerkesztőre, legalábbis a folyamat usolsó fázisában. Az InternationalBusiness Machines Corporation a Georgiái Egyetemmel együttműködve egyIBM-701-es elektronikus számológéppel végezte az első, azóta hiressé vált fordítási kísérletet oroszról angolra. Bár csak igen egyszerű orosz mondatok fordítására került sor (vö. 1. táblázat) és a gépnek beadott szókincs igen szegény volt (mindössze 250 orosz szóból állott), ez a kisérlet is bebizonyította, hogy a gépi forditás szerkesztés nélkül is megoldható. 1. táblázat The quality of coal is determined by calory content. Starch is produced by mechanical methods from potatoes. Processing improves quality of crude oil. the КАЧЕСТВО УГЛЯ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ КАЛОРИЙНОСТЬЮ. КРАХМАЛ ВЫРАБАТЫВАЕТСЯ МЕХАНИЧЕСКИМ ПУТЕМ ИЗ КАРТОФЕЛЯ. ОБРАБОТКА ПОВЫШАЕТ КАЧЕСТВО НЕФТИ. (A szén minőségét kalóriatartalma határozza meg. ) (A keményítőt mechanikus uton burgonyából nyerik. ) (A finomitás megjavitja a nyersolaj minőségét.) 1955. végén a Szovjetunió Tudományos Akadémiája a BESZM elektronikus számológéppel tett először kísérletet nagyobb terjedelmű angol szakszövegek oroszra fordítására. A gép szókincse mintegy 1 000 angol szóból állott, s szerkesztőt ezúttal sem vettek igénybe (vö. a 2.táblázatban közölt példamondatokat). In problems of this type numerical methods become a necessity due to absence of other methods for getting the requisite information out of the differential équations. Even in cases where explicit or implicit solutions are known , it is sometime's easier to obtain a numerical solution than attempt to calculate numerical values from the known solution. 2. táblázat В ЗАДАЧАХ ЭТОГО ТИПА ЧИСЛЕННЫЕ МЕТОДЫ СТАНОВЯТСЯ НЕОБХОДИМОСТЬЮ, ОБУСЛОВЛЕННОЙ ОТСУТСТВИЕМ ДРУГИХ МЕТОДОВ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НЕОБХОДИМОГО СВЕДЕНИЯ ИЗ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ УРАВНЕНИЙ. ДАЖЕ В СЛУЧАЯХ, ГДЕ ЯВНЫЕ ИЛИ НЕЯВНЫЕ РЕШЕНИЯ ИЗВЕСТНЫ, ИНОГДА БОЛЕЕ ЛЕГКО ПОЛУЧИТЬ ЧИСЛЕННОЕ РЕШЕНИЕ, ЧЕМ ПЫТАТЬСЯ ВЫЧИСЛИТЬ ЧИСЛЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ИЗ ИЗВЕСТНОГО РЕШЕНИЯ. (Ilyen tipusu problémák esetében elkerülhetetlen a numerikus módszerek alkalmazása, mivel más módszerrel nem kaphatjuk meg a kivánt információt a differenciálegyenletek alapján.) (Még olyankor is .amikor ismeretesek explicit vagy implicit megoldások, olykor könnyebb számszerű megoldást kapni, mintsem megkísérelni a számszerű értékek kiszámítását az ismert megoldásból.) +/ P. P. Troyanskij ' s translation machine (P.P. Trojanszkij fordítógépe.) A Szovjetunió Tudományos Akadémiájának kiadása. Moszkva, 1959. 54