Tudományszervezési Tájékoztató, 1961

1-2. szám - Szemle

A GÉPI FORDÍTÁS TÖRTÉNETE A gépi forditásra irányuló első kisérlet alighanem egy szovjet állampolgár, P.P. Trojanszkij ne­véhez fűződik. Olyan gép készítését javasolta 1933-ban, mely valamely adott nyelvről egy másik adott nyelvre vagy több nyelvre forditana," s ennek során automatikusan választaná ki és nyomtatná le a megfelelő szava­kat.^ P.P. Trojanszkij megkapta találmányára a szabadalomlevelet, de a készülék kivitelezésére nem ke­rült sor. Ez érthető is, hiszen annekídején nem állt még megfelelő berendezés a rendelkezésre. Trojanszkij javaslata szerint a forditás két szerkesztő segítségével készült volna. Egyikük csak azt a nyelvet ismerné, amelyről fordítanak (tehát a "forrásnyelvet") és a szöveget a mondatszerkezetet érzékeltető, a beszédrészek­re és alaki sajátságaikra utaló "logikai elemző jelekkel" látná el. A másik szerkesztő csak azt a nyelvet is­merné, amelyre forditani kell (a "célnyelvet") és a gép által készitett szöveget a logikai elemző jelek segít­ségével a köznyelvi frazeológiához idomitaná. Érdekes, hogy P.P. Trojanszkij a kutatásnak már ebben a ko­rai fázisában is feltette, hogy "a logikai elemzést is gépesíteni lehetne e célra szerkesztett berendezés se­gítségével". Amerikai és angol tudósok 1946-ban kezdtek a gépi fordítással foglalkozni. Eleinte ők is ugy vél­ték, hogy szükség van emberi szerkesztőre, legalábbis a folyamat usolsó fázisában. Az InternationalBusiness Machines Corporation a Georgiái Egyetemmel együttműködve egyIBM-701-es elektronikus számológéppel vé­gezte az első, azóta hiressé vált fordítási kísérletet oroszról angolra. Bár csak igen egyszerű orosz monda­tok fordítására került sor (vö. 1. táblázat) és a gépnek beadott szókincs igen szegény volt (mindössze 250 orosz szóból állott), ez a kisérlet is bebizonyította, hogy a gépi forditás szerkesztés nélkül is megoldható. 1. táblázat The quality of coal is deter­mined by calory content. Starch is produced by me­chanical methods from po­tatoes. Processing improves quality of crude oil. the КАЧЕСТВО УГЛЯ ОПРЕДЕЛЯЕТ­СЯ КАЛОРИЙНОСТЬЮ. КРАХМАЛ ВЫРАБАТЫВАЕТСЯ МЕ­ХАНИЧЕСКИМ ПУТЕМ ИЗ КАР­ТОФЕЛЯ. ОБРАБОТКА ПОВЫШАЕТ КАЧЕСТ­ВО НЕФТИ. (A szén minőségét kalóriatar­talma határozza meg. ) (A keményítőt mechanikus uton burgonyából nyerik. ) (A finomitás megjavitja a nyers­olaj minőségét.) 1955. végén a Szovjetunió Tudományos Akadémiája a BESZM elektronikus számológéppel tett elő­ször kísérletet nagyobb terjedelmű angol szakszövegek oroszra fordítására. A gép szókincse mintegy 1 000 angol szóból állott, s szerkesztőt ezúttal sem vettek igénybe (vö. a 2.táblázatban közölt példamondatokat). In problems of this type nu­merical methods become a necessity due to absence of other methods for getting the requisite information out of the differential équations. Even in cases where explicit or implicit solutions are known , it is sometime's easier to obtain a numerical solution than at­tempt to calculate numerical values from the known solu­tion. 2. táblázat В ЗАДАЧАХ ЭТОГО ТИПА ЧИС­ЛЕННЫЕ МЕТОДЫ СТАНОВЯТСЯ НЕОБХОДИМОСТЬЮ, ОБУСЛОВ­ЛЕННОЙ ОТСУТСТВИЕМ ДРУГИХ МЕТОДОВ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НЕ­ОБХОДИМОГО СВЕДЕНИЯ ИЗ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ УРАВНЕ­НИЙ. ДАЖЕ В СЛУЧАЯХ, ГДЕ ЯВНЫЕ ИЛИ НЕЯВНЫЕ РЕШЕНИЯ ИЗВЕСТ­НЫ, ИНОГДА БОЛЕЕ ЛЕГКО ПО­ЛУЧИТЬ ЧИСЛЕННОЕ РЕШЕНИЕ, ЧЕМ ПЫТАТЬСЯ ВЫЧИСЛИТЬ ЧИСЛЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ИЗ ИЗ­ВЕСТНОГО РЕШЕНИЯ. (Ilyen tipusu problémák eseté­ben elkerülhetetlen a numerikus módszerek alkalmazása, mivel más módszerrel nem kaphatjuk meg a kivánt információt a dif­ferenciálegyenletek alapján.) (Még olyankor is .amikor isme­retesek explicit vagy implicit megoldások, olykor könnyebb számszerű megoldást kapni, mintsem megkísérelni a szám­szerű értékek kiszámítását az ismert megoldásból.) +/ P. P. Troyanskij ' s translation machine (P.P. Trojanszkij fordítógépe.) A Szovjetunió Tudományos Akadémiájának kiadása. Moszkva, 1959. 54

Next

/
Thumbnails
Contents