György Kara (descr.): The Mongol and Manchu Manuscripts and Blockprints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences

The Mongol Collection

(97) siqse erde ilixa manggi = ucigedur erde [= erte] bosoqsan xoyina = zuori cachen qilai, f. 291a (98) cananggi dobori absi beyikuwen = urjidur suni yeru kuyitun = qianri yeli hao leng, f. 292b (99) siqse majige edun su aqő = ucigedur bicixan 6i salkin ugei = zuori yidian fengsi meiyou, f. 295a (100) tumen jaqa-ci umesi wesixun ningge-be niyalma sembi = tumen bodósu masi erkim-ni kumun gene = bi wanwu cui zungui di wei ren, f. 298a (101) waqa . sini ere absi serengge = bisi . cini ene yunbei = ni zhe shi zenmo shuo, f. 300b (102) ejen-ningge qai . umai jingkini erdemu-be taciraqó = ejen-neyiki . coxom erdemi surxo ugei = zhuzi di a bing bu xue zheng jingben lai, f. 301b (103) muse tere osxon ningge amban jobolon necixebi = bidanai tere xargis yeke ursiq kiji = zamen nayige xiongtu re le dakuo le, f. 303b End, fasc. IV, f. 305b: we-de ai guwanta : = kumun-du yeo xamitai [cf. Mong. qamiyatai] = guan shui shenmo xiangqian ni The Manchu textbook of dialogues, Tangyó meyen (Chin. Baitiao "One Hundred Items"), translated into Mongolian as Joo anggi by Delek, Bärin nobleman, and revised by Fugiyon/Fujun. Preface dated of 1829, print of 1830, but the Mongol text was first published in 1794 under the title Chuxue zhinan "The Beginner's Compass", in Manchu transcription, with Chinese parallel. See W. Grube (and E. von Zach), Proben der mongolischen Umgangssprache in WZKM XVIII (1904), pp. 343-378, XIX (1905), pp. 29-61, XX (J 906), pp. 263-289; L. Ligeti, Rapport prélimmaire, pp. 34-35; L. J. Nagy, A contribution to the phonology of an unknown East-Mongolian dialect in Acta Orient. Hung. X (1960), pp. 269-294; Poppe-Hurvitz-Okada, no. 159 and (Chuxue zhinan) nos. 161-162, etc., Simon-Nelson, nos. II. 31-33; Puyraimond, nos. 59-60; Volkova-Pan, I, nos. 312-314, with further bibliography including R. Ura and T. Ito, Tanggu Meyen in Hiroshima Daigaku bungakubu kijó 1957, no. 12, also Kara, Knigi, pp. 98-99. Delek, an imperial son-in-law, "a peaceful man unable to shoot with bow and arrow" and appointed beyise in charge of the Translation Office of Manchu Books, died in 1794, see H. Serruys, The Princes of Bayarin ~ Bärin Banners in: ZAS 19 (1986), pp. 127-149, p. 146, no. 71 (in his source the name appears with a final q like biäq in his Joo anggi; final and syllable final Q in front vowel words often occurs in 17th century and later manuscripts influenced by the Manchu or by the Oirat script; so read Deleq instead of Dalay, see modem Deleg < Tib. bde-legs ).

Next

/
Thumbnails
Contents