Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
My high chestnut horse grazes the sedge grass on the meadow. In my orphaned young age the laudation and support attract me. " 1" Seventh song 36 7 In the three yurts on the edge is Khalaga''' 8 wearing a cap with tassels. 169 The nearness of Khalaga wearing a cap with tassels flavours the smells of mace. ,7( l In the three yurts at the ravine is the stubborn small Khalaga. The nearness of the stubborn small Khalaga flavours the smells of melon. In the yurts among the willows is Khalaga wearing a sable cap. The nearness of Khalaga wearing a sable cap flavours the smells of pepper. In the yurts at the shore is Khalaga with hair reaching her shoulders. The nearness of Khalaga with hair reaching her shoulders flavours the smells of thyme. Eighth song 37 1 I ride my galloping grey [horse] and loaded on my leather sack. ,7: All the deeds I have fulfilled the Buddhas and gods should be aware. 36 5 Bálint; yoltaxan zürkärän, Kalm. yol + -tä (sociative) + -xn (diminutive) ziirk + -är (instrumental) + -än (possessive), lit. "with my heart having an aorta", cf. by Kara: "vernymi serdcami" Kara: O neizdannvh. p. 164 36 <' Bálint örgömji bulimji tatudana Kalm. örgmj "das Aufgehobensein, das Gestutztsein, Schutz, Hilfe, Erziehung" (R. 299), "voshvalenije, vozvelifiivanije; vdohnovenije; pomoSC", podderika" (Mun. 424), bul'mj "Aufmunterung, Begeisterung, Lob, ruhmvolle Zurede" (R. 65), "voshvalenije; obodrenije" bül'mj (Mun. 123); tatudana from tat- "to pull, to attract" + -äd- (adv. perfecti ?) + [bä- "to be" ?] -na (future-present tense). The stem of the copulative verb disappeared. Cf. Kara's translation: "Mojej junosti sirotlivoj / PomoSíi i uhoda ne hvatajet." Kara: O neizdannvh. p 1 64. 36 7 Manuscript p 21; stanzas 1-2 with Hungarian transcription and melody Zákhán ghurbun cf. Bálint: Jelentése. Nagy offered the translation of the first stanza, cf. Nagy: G. Bálint 's Journey, p, 317. 36 8 Bálint Xalaya, Kalm. Xäly is a proper name for both sexes. It is given to children who are born (Kalm. xäly ) during a journey or nomadising, moving Basangova (Borditanova)'s personal communication). The name appears in other folk songs as well: Xäly. Törskn yazrin dud. p. 96 (for the whole song see below among the parallel texts to Bálint's songs) and Uwsin köwün Xäly. "Khaalg, son of Uwsh" p. 129. While the content of Bálint's song suggests that it is sung about a girl, the name is attached to a lad in this later song 36 9 Bálint zalata maxalata Xalaya, Kalm. zalät(ä) maxlät(ä) Xaly (?)/Xäly. The cap with tassels is a usual motif in the Kalmyk songs, cf. zalätai maxalaiyän ögönei bi gebe ich meine Mütze mit Troddel. (Nr. 39. stanza 2d. Ramstedt - Balinov - Aalto: Kalmückische Lieder, pp. 76-77). 37 0 Nagy translated improperly Kalm zat' "mace" as "musk". 37 1 Manuscript p. 22. 37 2 Bálint daling, Kalm. däl 'ng "Reitsack, Sattelsack, Doppelsack (wird zu beiden Seiten herabhängend auf den Sattel gelegt)" (R. 81), cf. Khal. dälin "(xörögnT) rectangular snuff-bottle pouch; case" (Bawden 113). 61