Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
song stanza 1-2). 31 2 György Kara republished one song transcribed into modern Kalmyk Cyrillic script with Russian translation in his article devoted to Bálint's fieidwork among the Mongols (cf. Sixth song).' 1 ' One song of the Manuscript (cf. Sixth song) and one of the Chrestomathy to the Grammar (not included in the present Manuscript) have been translated into Hungarian by György Kara and Sándor Weöres and presented in the anthology of Mongolian literature. ' 1 4 g First song 31 3 Js The grey [horse] with a ram-like nose g is more and more'"' unique when it runs fast. H With you, fortunate Dünggügür 31 7 I will live' 1 8 together for ever. Among the cherry and jujube trees ''' grow cherry fruits. 320 Let the fate lead us to meet each other. ' 2 1 On the sunny red hill' 22 lives [my] friend Gamgar.' 2' When I think about my friend Gamgar 1 feel pain for ever. Second song 32 4 The dark chestnut [horse] with pointed ears has its companions in Delger's' 2 5 herd. The young man Dedä' 2 6 having a lot of mates everywhere' 2' decided to leave quickly [?]. 32 8 31 2 Nagy, Louis J.: G. Bálint's Journey to the Mongols and his Unedited Kalmuck Texts. In: AOH IX. (1959) pp 311-327, on pp. 317-318. 31 3 Kara, G.: O neizdannyh mongol'skih tekstah G. Balinta. In: Narody A:ii i Afriki I. (1962) pp 161-164, on p. 164. 31 4 Szép rókavörös lovam. "My nice fox-red horse" translated by György Kara and Sándor Weöres; Asztraháni kalmük diákok dala "The song of schoolboys from Astrakhan" translated by György Kara, cf A mongol irodalom kistükre. Antológia a klasszikus és mai mongol irodalom és népköltés műveiből. 2. kiadás. Budapest, Európa Könyvkiadó 1971. 2 [The little mirror of the Mongolian literature. An anthology of the Mongolian classical and contemporary literature and folklore) pp. 174-175, pp. 159-160. 11 5 Manuscript p 15 31( 1 Bálint tutuman, Kalm. dutm (auch tutm) "immer mehr, immer weiter, nie genug" (R 103), dutmän "je mehr, immer mehr, für jedes Mal" (R. 104), dutm "Cent .... tem" (Mun. 216), dutman "dem ..., tem" (Mun. 217). " 7 Bálint Dünggügür, according to Basangova (BordZanova) Kalm. Dünggr; it is a proper name (there is no further available data at my disposal). Concerning the proper names hereafter I use a simplified transcription of Bálint's forms in the English translation. 31 8 Bálint süya probably süyä, sű- + -yä (nom imp.) "living" or iü- + -y(a) (voluntative). 3" Bálint ói őibya, Kalm. ci, őiwy (?), 61 "Kirsche, 67 modn Kirschenbaum" (R. 448), 6i "viänja" (Mun. 647); őiwy, Khal. cawag "jujube, plum" by Ramstedt and Munijev deest. Ci őiwy can be interpreted as a hendiadys-expression as well. 3 Bálint ci temsn. cf. Kalm. temsn "Frucht, Obst, Jahresfrucht" (R. 391), "frukty, plody, jagody, ovoäCi" (Mun. 492). 32 1 Bálint 2ed Ci namä xoyoräigi / zayän tanläran xargültuya ! Tanlär[ä]n , cf. above First song le. The context is not clear; the lexeme suggests the appearance of third agent(s) besides the singing EGO and the RECEIVER to whom the EGO sings. The expression in Ic seems to be denoting an honorific addressing to the RECEIVER. 12 2 Bálint naran i ulän. Kalm. narnVnarnä (gen.) után. 32 3 Bálint I amyar, according to Basangova (BordZanova) Kalm i'amyar; it is a proper name (there is no further available data at my disposal). 12 4 Manuscript p. 16. 32 3 Bálint Delger, Kalm. Delgr "ample, abundant" is a proper name for both sexes, cf. Khal Delger 32 6 Bálint Dedä, Kalm. Dedä/Dedä is proper name, according to Basangova (BordZanova) used for both sexes. She drew my attention to the corresponding family name: Dedejev. 32 7 Bálint delgiidän. Kalm. delgü "weit, ausbreitet" (R. 86), delgüdän "povsjudu" (Mun. 196). 57