Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

KALMYK VERNACULAR AND WRITTEN LANGUAGE

FOURTH CHAPTER (Bálint Dörbödükci nom, Kaim. dörwdgc nomf' Telling a lie is shameful and moreover is a great sin. 8 I have not slept enough. Your eyes turned red. Stealing is not good. He got up really early. Telling a lie is not proper. One should not cry. You slept really long. This is harmful and more over is not good. 8 8 This water is really cold. Bring me 89 lukewarm water, bring me soap! Where is my shirt? 1 will get dressed soon. Where are my boots? I put on my new boots. Get my old boots sewn! [3] By which shoemaker? By shoemaker Mikhail. He asked for money. For what? For sewing the bag. 9" How much money do [I] have to give him? He asked for one and a half Rubble. 9 1 It is really expensive; tell him to come 9 2 tomorrow in the morning. FIFTH CHAPTER (Bálint Tabudukci nom, Kalm. tawdgc nom)'' Are you in health? How are you? I am really good / really bad, thank you very much. 9" 1 How are you? Are you ill? Yes, I am not in good health. What happened to you? My head aches. Your being not-well can be seen on your face. How is your family? 9 5 Thank you very much, they are all well. Did your father come back from the city? Well, he came back yesterday. Live well! Give my regards to your family! Certainly! May I meet you tomorrow? I will be at home at ten o'clock. SIXTH CHAPTER (Bálint Zuryadukci nom, Kaim. zuryadgc nom f ' 1 will wake up and come before eating. Well, where should we go? Wherever you favour, 9 7 for me all [the directions] are the same. Will your elder brother come with us? No, he is learning his Russian [lessons]. Why is he learning when he has a break from school? Well, I also learn every day, as he. For what? To get a proper place at school. 9 8 [4] Then you don't pass time doing nothing. 9 9 No, I know its value. You are really coy. SEVENTH CHAPTER (Bálint Dolädukci nom, Kalm. dolädgc nom I am happy seeing you in good health. Thank you very much. But I might tell you displeasing news. What is it [about]? Your sister is quite sick. I am very sorry about it. What is her illness? 10 1 She has got fever. You will be angry with your sister when you get to know the cause of her illness. What is the 8 6 Manuscript pp. 2-3. 8 7 Bálint Xudal keleksen icikii bitä (read bilä ?) dere nül. 8 8 Bálint Ene xorta dere säin bisi. 8 7 Bálint näda read nad "to me" and not nädk "the one on this side". Bálint cumadan. from Russian cemodan . '" Bálint Küciis dundur arsalng. Cf. Kalm kiics dundür "anderthalb" (R 348). 9 2 Bálint "ire ge"ji kele. read Kalm. ir gej kel. 9 3 Manuscript p. 3. 9 4 Bálint kösörön xanaba-bi, cf. W.Oir. kösörön "zemno, pokorno" (Mun. 288), kösörkü "zu Boden fallen" (Zwick 246). 9 5 Bálint gertegisten (gertekisten). Kalm. gertki "sich zu Hause befindend, häuslich, eigen" (R. 134), gertks "domaänije, domoiadcy (sem'ja)" (Mun. 140). % Manuscript pp. 3^t. " Bálint xamärän tan'i durulaksan tala. lit. "where the place you want [to see is|". 9 8 Bálint Suryulidän säin yazarin V abxuin tölä. 9 9 Bálint Teikülä ta kidii cak bicigä önggörűlten. Cf. Kalm. kite "mit Luft; umsonst; nicht normal ..." (R. 234). kidän "darom, zrja, naprasno" (Mun 298). 10 0 Manuscript p. 4. 10 1 Bálint tűn 7 teren 7 read probably tűn 7 (teren 7 ) as both lexemes are synonyms "his/her". 28

Next

/
Thumbnails
Contents