Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

TRANSCRIPTION OF KALMYK TEXTS

TRANSCRIPTION OF KALMYK TEXTS 1. Quotations from Bálint's Manuscript are given a simplified transcription (Bálint) not indicating the diacritics of reduction and the labialisation.. 2. The reconstructed and corrected forms of Bálint's texts are based on a simplified version of Ramstedt's transcription (Kalm.). NB! The long vowels - even if they sound short in contemporary Kalmyk and are marked as short in modern Kalmyk orthography - are marked as long ones. The lexicographical data follow the spelling of the dictionaries (Ramstedt's short vowels are marked without diacritics; overshort vowels are not marked except for the /'). 3. Quotations from contemporary Kalmyk texts follow the present-day orthography. 4. In the translations a simplified transcription of proper names is used, modified to English pronunciation. The following special symbols and diacritical marks are used in the phonetic transcription of various Mongolian (Khalkha, Buryat, Oirat, etc.) texts: ä long a c ts é long e c ch T long / y velar gh l velar i only in Turkic words j ds ö long o J j 3 long ö s sh ú long u w bilabial w ü long ii X kh z zh • sign of palatalisation TRANSCRIPTION OF TIBETAN SANSKRIT AND RUSSIAN TERMS For the Tibetan terms the Wylie-system of transcription, and for the Sanskrit terms the most widespread international transcription have been utilised. The Russian words and names are provided in the transcription system used in Slavistics. 25

Next

/
Thumbnails
Contents