Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

INTRODUCTION

1. Dün. Närin gholin uruskhaln'i (Dün. Närin yohn ursyaln') - Song. The flowth of a narrow river [with vocabulary] 188 2. [Dün] Äidärkhän gedek balghasun'i (Ädrxn gedg balysn ') - [Song] The town named Astrachan [with vocabulary] 189 3. [Dün] Shikirtäi nürin köbädü (Sikrtä nürin köwäd) - [Song] On the shore of the sugared lake [with vocabulary] 191 4. [Dün] Ergidshi tsokodshi ashina ene piristinäi khasna (Ergij cok] asna en piristinä xasn) - [Song] The boat of this harbour is coming by making turns and beating. 193 5. [Dün] Sayik säikän saralinän (Säk säxn sarlinän) - [Song] On the back of my fair isabel-colored racer 194 6. [Dün] Khoshüda noyon Tseren Dshab Tiimen'i öngöröksön tsaktu gharghksan dün (Xosüd noyn Cerenjaw Tümnl öngrsn cagt yarysn dün) - [Song] A song issued at the death of the Prince of the tribe Khoshüt known by the name ofTseren-Dshab Tümen 196 7. Prayer for the soul of the killed sheep 198 Letters 199 /. Atshi yeketdi édshi aba xoyortu (Ac iktd éj äw xoyrt) -To (my) beneficent parents (mother and father) [with vocabulary] 199 2. Inik (inak) akha Nadbittu (Ing ax Nadwidd) -To (my) beloved elder brother Nadbid [with vocabulary] 201 Writs 202 /. Erketen nutugin parbalendü (Erktn nutgin parbalnd) - To the administration of the tribe Erketen [with vocabulary] 202 2. Khoshüt nutugin parbalen[h]dü (Xosüd nutgin parbalnd) - To the administration of the tribe Khoshüt [with vocabulary] 204 Khal'imägin malin üsünäi tuski (Xal'mgin malin üsnä tusk) - The milk of the domestic animals of the Khalmik(s) 205 Günä üsün (Günä üsn) - Mare 's milk 210 Khöinei (khoinai) üsün (XÖnä üsn) - Ewe-milk 212 Utu túli (Ut tül ') - Fable (Long tale) 214 FURTHER PUBLICATIONS ON THE BASIS OF BÁLINT'S KALMYK MATERIAL Taking into consideration the high value of Bálint's Kalmyk material, the scarcity of publications based on its findings is surprising, Bálint's issues from his own collection have been enumerated in the above section. Here other efforts to introduce this valuable material to the larger public will be surveyed. The transcription and translation of two stanzas of five Kalmyk songs each with melodies, attached to the Report'. Tabun khálymik dün. Öt khálymik dana, were republished by Kara. 6 5 Lajos Gy. Nagy transcribed the first tale (1. utu tüli) of the Manuscript on the basis of Ramstedt's system 6*' and translated it into English. 6 7 György Kara published the sixth song from the Manuscript with a Russian translation as a 6 5 Cf. Kara: Bálint Gábor keleti levelei, (without page numbering). The songs and Bálint's translation are referred at each song, cf. chapter Songs. M Cf. Ramstedt's dictionary: Ramstedt, Gustaf John: Kalmückisches Wörterbuch. Helsinki 1935 (reprinted: Helsinki, Suomalais­Ugrilainen Seura 1976). 6 7 Nagy: G. Bálint' s Journey, pp. 324-327. 19

Next

/
Thumbnails
Contents