Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
- Your father will calm down, won't he? — [135] Thereupon the girl took and gave [him the bow]. The boy tried to pull it, it was the proper one [for him]. The boy set forth, pulled his horse's mouth to the right 9 6' and said: - Live all in health! - Thereafter the boy Made his horse run Made it run beyond measure. On his way there was a man pasturing a lot of horses. The boy turned his horse into a two-year-old skinny chestnut foal, 96 4 From his own (?) body he made a [...f 5 From his body he made a body eaten by worms, he became such a boy. He whipped snip-snap (sab-sab) 966 He galloped rat-a-tat (dab-dab ) and arrived. 96 7 - Do you live in health? - The boy said. - Yes I do. From where to where are you going, boy? - I have lost the nine white camels of the khan, now 1 am nine-ten days on the way and I am hungry. Please give me a horse! - Thereupon that young man said: - If it was the former Ketsüü Berkh's time, I would give [one] to you! Now I can't give any to you. - The boy said: - Please give me [one]! - The young man caught a fierce, untamed horse and gave [the boy]. The boy grasped the horse by its ears, took his tether, stuck ten prods into the rear of the horse, stuck ten prods into the mouth of the horse and ate [the horse]. Then [the boy] left. That young man stayed [behind] wandering. Thereafter he went further and met an old man pasturing a lot of camels. - Old man, do you live in health? - The boy said. - Yes 1 do. Boy, what are you looking for? - I have lost the nine white camels of the khan, now 1 am looking for them [and I am] hungry. Please give me a camel! - [136] Thereupon the old man said: - If it was the former Ketsüü Berkh's time, I would give [one] to you! Now it is not possible to give any to you. - The boy said: - Please give me [one]! - [The boy] asked. The old man caught and gave him a castrated fierce camel. The boy stuck ten prods into the mouth of the camel, stuck ten prods into the rear of the camel and ate [it]. Then he left. That old man stayed [behind] wandering. Thereafter the boy went further and met again an old man pasturing a lot of cattle. - Old man, do you live in health? - [The boy] said. - Yes I do. Boy, what are you looking for? - I have lost the nine white camels of the khan, now I am going [after them and I am] hungry. Please give me a cow! - Thereupon the old man said: - If it was the former Ketsüü Berkh's time, I would give [one] to you! Now it is not possible. — [The boy] said: 96 3 Bálint barün ama laläd. i. e. the right corner of the horse's mouth. 9 W Bálint xuxula zérd: cf. Kalm. xüxta "zahudalyj", ocl kök yalznan xüxta kök däy käyäd ...; "(Dzangar) prevrativ svojego lenivogo Lysko v zahudalogo Zerebjonka ..." (Mun 616), "zahudalyj" (Tod 467), xüxla däyn: cidl-cinän uga mu däyn "zahudalyj, parSivyj lonCak" (Pürbän 62). 96 5 Bálint örö cübiirüsen unidentified expression, needs further investigation. 96 6 Bálint sab sab cokäd , Kalm. sab "onom. 1. das Knipsen (mit den Fingern); 2. das Klatschen, Zuschlagen (mit der Peitsche usw.) sab gej cokxa klatschend zuschlagen, einen Hieb geben" (R. 343), "I. podraZ.anije zvuku íastyh i drobnyh udarov kap-kap; 2. podraZanije (őmokajuSCemu zvuku)" (Mun. 658), " sab-sab hljupat'fnapr. o grjazi)" (Mun. 658). 96 7 Bálint dab dab xataräd: cf. Kalm. däyn: däyan unad. daw-daw giyäd. bäsng temcäd yarw "sev verhorn na svojego lonőaka, on trusckoj pojehal k dvorcu (Dzangar)" (Pürbän 42), also dew dew giyäd xatrx: adylgo. ürwäd güx "beZat" ne speäa, trusit' " (Pürbän 43). 134