Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Kovács Hajnalka: Kégl Sándor tanulmánya Amir Husraw indiai perzsa költőröl

KOVÁCS HAJNALKA verssorokat idézi a szerző, amelyek neki tetszenek. Egy-egy párvers közepén azonban nem szokás abbahagyni a verset. 2" Ez a gazai egyébként a Qirön as­sa cdaynban az uralkodó dicsőítése után következik és ahhoz szervesen kapcsoló­dik, amint annak az utolsó sorai is mutatják. 2' 1 Talán sehol nem feltűnőbbek Kéglnek a verstanbeli hiányosságai, mint azok­nál a versrészleteknél, amelyeket Riza QulT Hän Hidäyat két irodalmi antológiájából, a Riyáz al-'árifln és a Magma c al-fusahá c. müvekből vesz át. Itt ugyanis lépten-nyomon összefüggő költeményként fordít olyan verssorokat, amelyeket teljesen eltérő metrum- és rímképletű, sőt esetenként eltérő műfajú versekből válogatott a szerző. Pl. a Magma c al-fusahábó\ idézett versrészleteknél (Kégl 1911b:603, 2. lábjegyzet) az első négy sor {,JEj zi tü merá umid bihbudí neb..." - helyesen „Ej az tű merá umid-i bihbfidí nel?") egy rubai, a következő két sor egy gazaiból való, amelynek a metruma hazag musamman sálem (• — — | • | • | • II), míg az utolsó hat sor esetében a metrum muzárf musamman ahrab makfiif mahzüf ( • | - • — • | • ö | - • — ||), de valójában két különböző gazaiból vett szemelvényekről van szó, ugyanis az első párvers az -ab rá rímben végződik, a másik két párvers viszont az -and rá rímben. 2 7 Mindezt Kégl egy összefüggő szerelmes versként fordítja, amelyet így vezet be: „Tudta, hogy nem lesz hü hozzá a választottja, de nem hitte, hogy olyan hamar bekövetkezik az elválás." Valójában ez a rubá cT témája, a gazalok esetében pedig minden párvers témája más. Kégl ugyanezt a hibát követi el a Riyáz al-'árijínböl idézett versrészletek esetében is, 2" egy helyen pedig a 2 5 Más gazalok ezetében az is előfordul, hogy különböző helyeken Kégl kifelejt egy-egy misrat, vagy néhány szótagot a versből. Pl. Kégl 191 lb:589 lábjegyzetben a 2. sor után hiányzik a 2. misra, ami a fordításban viszont szerepel. Két sorral lejjebb hiányzik egy párvers, amit viszont lefordít. A hiányzó szótagok, vagy izöfák esetében a verssort skan­dálva azonnal feltűnik a hiány. " 6 „...Bäd mudäm än kaf-i daryä-nisän / z-abr-i karam bar sar-i inä dur-fisán II gast gah-i bahsis-i durr-i samin / bar gazalam hása-yi tű häsa In //" (Záporozzék mindig a Te tenger-tulajdonságú kezed / a bőkezűség fellegéből gyöngyöket a fejünkre // Az igazgyöngy adományozásakor / minden gazalom a Te számodra lett különlegesség, különösen ez: [itt következik a szóban forgó gazai]). AmTr Husraw 1921:27. 2 7 A Magma c al-fusahüban ezek a részletek egymás után következnek, emiatt gondolhatta Kégl, hogy egyazon versbe tartoznak. Ld. Hidäyat 1336-1340/1957-61:640. 2" Pl. Kégl 1911b:600, 2. és 4. lábjegyzet, ahol mindegyik esetben két különálló párversről van szó. Az 1. lábjegyzetben közölt verssorok egyazon gazaiból származnak, azonban az 1. párvers végén „kheberi" helyett helyesen „kheberem"-nek kellene állni (Kégl átírásában). Vö. Hidäyat 1344/1965:104. 12

Next

/
Thumbnails
Contents