Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Kovács Hajnalka: Kégl Sándor tanulmánya Amir Husraw indiai perzsa költőröl

KOVÁCS HAJNALKA (és Husraw más, történelmi tárgyú műveit) - a mű egyik fő erénye Delhi, Avadh, Kayqubäd szultán udvarának és a két szultán táborának szemléletes leírása. 1 0 Ugyanakkor a Qirän as-sadayn sajátos masnavl abból a szempontból, hogy a cselekménybe Husraw több helyen gaza/okat sző be," melyek, témájukat és hangulatukat tekintve szervesen kapcsolódnak ahhoz fejezethez, amelynek a végén állnak. 1 2 Kégl - egy leírásrészlet kivételével - csak ezekből a gaza/okból válogat (Kégl 191 lb:604-608), és anélkül tárgyalja őket, hogy rámutatna a szövegösszefüggésre vagy a cselekményben való szerepükre. Például az a gazai, amelyet Kégl úgy fordít, hogy „Oh Delhi és oh ti bálvány-szépségek, félrecsa­pott fövegbojtúak" („Ej Dihlí vej bután szádeh...", helyesen „Ej Dihli o ej bután­i szádeh"; Kégl 191 lb:607 1 3) Delhi, és azon belül is a Hawz-i SamsT víztároló leírását követi (amelyből Kégl két oldallal feljebb közöl egy rövidke részletet, 191 lb:605 1 4). Bevezetésként pedig annyit ír, hogy „a Delhi székváros szépségeit így énekli meg" (Kégl 1911 b:607). Valójában itt arról van szó, hogy „egy város szépségeinek efféle játékos leírása bevett módja volt a város, és végső soron annak urának a dicsőítésének". 1 5 A Qirän as-sa cdayn után Kégl a Matld al-anvár c. didaktikus-vallási témájú költeményből idéz részleteket. A Matla c al-anvár a Hamsa első darabja, és Nizämlnak a Mahzan al-asrár c. költeménye mintájára Íródott. A hagyományos bevezető részeket (munägät, na ct, madh és sanä, a költemény írásának oka stb.) leszámítva 20 fejezetből áll, amelyek mindegyikében egy erkölcsi-vallási 1 0 A mü kivonatos angol fordítása megtalálható Elliot 1867-1877:524-533. 1 1 Gazalok beleszövése a masnavl cselekményébe egy viszonylag ritka költői fogás, de Husraw nem volt sem az első, sem az egyetlen perzsa költő, aki élt vele (ld. Dankoff 1984) viszont valószínűleg az első, aki ezt történelmi témájú masnavl esetében tette. Ismä cTl MerathT viszont azon a véleményen van, hogy Husraw az ötletet a bradzs (hindi) költészetből merítette. Ld. Ismä cTl MerathT 1921:79. 1 2 Erről annyit ír, „hogy érdekesebbé tegye a művét...ghazeleket sző be az egyes énekek közé...". Vö. Edward B. Cowell elemzésével, idézi Elliot 1867-1877:524. 1 3 Amikor a metmmnak megfelelően a „va" kötőszó rövid vagy hosszú „o"-nak olvasandó, „o"-ként írom át. A hoszúságot nem jelölöm, minthogy más (főként szóvégi) hosszú magánhangzók esetében sem jelöljük, ha a metrumnak megfelelően rövidnek ejtendő. 1 4 Kégl annyit jegyez meg a víztároló leírása kapcsán, hogy Husraw „igen szereti a pompás leírásokat, hol egymásra halmozza a keresettnél keresettebb hasonlatokat" (191 lb:605). 1 5 Sharma 2005:24. A fenti gazai angol fordítása megtalálható a 23-24. oldalon. 8

Next

/
Thumbnails
Contents