Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

BEVEZETÉS

BEVEZETÉS A Keleti Gyűjtemény 2010-ben egész napos üléssel tisztelgett e tudós emléke előtt. A december elsején, Kégl Sándor születésnapján elhangzott előadások mellett egy új honlap (http://kegl.mtak.hu) és két kötet is készült ebből az alkalomból. E kötetek egyikét tartja az olvasó most a kezében. Ebbe igyekeztünk olyan tanulmányokat válogatni, amelyek jól reprezentálják azt a széles érdeklődési kört, amely Kégl Sándort jellemezte. Négy fő téma köré csoportosítottuk a cikkeket. Az első csoport tanulmányai az iranista Kégl Sándort mutatják be, míg a második csoport cikkei Kégl és India kapcsolatát igyekeznek megvilágítani. A harmadik csoport cikkeinek szerzői a tudós müveiből kiindulva vizsgálnak különböző kérdésköröket, míg a záró csoport az MTA Könyvtárában őrzött Kégl Sándorral kapcsolatos leveleket és keleti kéziratokat mutatja be. Végezetül néhány szót kell szólni az átírásról. A kötet nyelvi változatosságát megőrzendő, csak egyes nyelveken belül törekedtünk az átírás egységesítésére, a Magyarországon leginkább megszokott, a Német Orientalisztikai Társaság (DMG) által kidolgozott átírást használva. A perzsa átírás esetében nem követtük a magánhangzók modem perzsa lejegyzését, különös tekintettel arra, hogy a perzsa kéziratok jelentős részének arab címe van. A nyelvek szerint elkülönülő átírás oda vezetetett, hogy egyes betűk eltérő módon vannak írva az arab ill. a perzsa nyelvben (pl. arab t = perzsa s, mindkettő még akkor is, ha esetleg egy szó mindkét nyelvben használatos. A magyarban bevett szavakat azonban igyekeztünk magyarosan írni, pl. kádzsár, s nem Qägär. Az átírás használata azonban mindig számos hibalehetőség forrása lehet, s ezért kérjük az olvasó szíves megértését. Budapest, 2010. november 6. A szerkesztő x

Next

/
Thumbnails
Contents