Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Péri Benedek: Szelim szultán perzsa gazaijai I. Az első megközelítés

SZELIM SZULTÁN PERZSA GAZALJAI jelzi, hogy ezt vagy azt a verset is ismeri, másrészt arról győzi meg olvasóját, hogy a nagy elődök nyomdokaiban haladva is képes önálló úton járni. Jelen párvers esetében a két hívószó a boltív és az ablaküveg. A boltív (täq), a klasszikus költészet hagyományainak megfelelően mindkét költőnél a szemöldök (abrü) szimbóluma. SelTm azonban nemcsak egy egyszerű boltívhez hasonlítja kedvese szemöldökét, hanem a klasszikus költészet egyik idevágó toposzát alkalmazva az imafülke (mihrab) boltívéhez is, amivel kedvesét égi dimenziókba, iránti érzett szerelmét vallásos magaslatokba emeli. Az „üveget" illetően SelTm már más utakon jár, mint HugandT. Míg az ablak HugandTnál a szív (dil), SelTmnél a szem (casm) jelképe. HugandT versében az üveg a boltív miatt összetörik, SelTm gaza/jában a boltív az ablak dísze. SelTm 28. gazal\a Metruma: hazag-i musamman-i ahrab-i makfüf-i mahzüf. A rím és a radlf. -ari­rä. SelTmet megelőzően ezt a metrum, rím, illetve radif kombinációt két költő használta: RümT (97.) és öämT (V CA 2 9 21.). Bár RümT és SelTm gaza/ja öt rímben is egyezik, az alábbi szöveghelyek mégis azt sugallják, hogy SelTmhez öärnT verse állt közelebb. SelTm párverse néhány kulcsmomentumával úgy idézi öämT sorait, hogy szerzője közben merőben más utakon jár. Mind a két költő párversét a klasszikus költészet egyik közhelyére építette: a hajnali szellő (bäd-i saharT) elviszi a világba a kedves hírét. Bár ez, a második félversben megjelölt kiindulópont a két baytban nagyon hasonló, a szellő szerepe és az ebből származó, az első félsorban megfogalma­zott következmény más a két költőnél. öämT versében a szellő komorna, aki ha végzett feladatával, a kedves hajának fésülésével, megy a dolgára, s magával 2 9 Vasitat ul-aqd. 3 0 „Az egész látóhatáron nem akad olyan ember, aki törődne, A hajnali szellővel, ha nem hozza utcád porát." 3 1 „Az egész világban zűrzavar uralkodik azóta, Hogy a hajnali szellő lett copfod fésülője". SelTm 28/IV. 37

Next

/
Thumbnails
Contents