Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Péri Benedek: Szelim szultán perzsa gazaijai I. Az első megközelítés

SZELIM SZULTÁN PERZSA GAZALJAI mennyi kérdést sorra vegye és megválaszolja. A tanulmány ezért csak egyetlen kérdéssel, a SelTmet ért hatások problémájával foglalkozik, s evvel is csak felettébb felületesen. Az átfogó vizsgálatok sorában ez lesz az első, mely arra hivatott, hogy a szultán perzsa nyelvű gazaljait főleg formai szempontok alapján összevesse a SelTmet megelőző korszakok jelentős perzsa nyelvű költőinek hasonló műfajú verseivel, 2 és az így kapott eredményeket felhasználva egy nagy vonalakban felvázolt, átfogó képet adjon a versek irodalmi hátteréről. Amint arról korábban már esett szó, Horn és nyomában Kégl, majd aztán jó hatvan év múltán nagy irodalomtörténeti összefoglalásában Rypka (1968:284) is úgy gondolta, hogy SelTm gazaljatban leginkább GärnT, Häfiz és AmIr SähT hatása érhető tetten. E tanulmányból remélhetőleg kiderül majd, hogy vélekedésük vajon helytálló volt-e. A bemutatásra kerülő, válogatott szövegrészleteken keresztül ezen túl talán arra is fény derül, hogy SelTm valóban csak egy mások verseit másoló, másodrangú költő volt-e vagy ennél több, tehetséges és találékony, önálló alkotó. A SelTmet ért kritikát, a másolás, utánzás kérdését vizsgálva fontos megjegyezni, hogy a SelTm korabeli irodalomkritika a másolást, korábbi költők utánzását (taqlid), verseikre parafrázis ( gaväb, nazTra) írását nem tartotta elítélendő cselekedetnek, amit egyebek között jól illusztrál a jelen tanulmány mottójául választott idézet és szerzőjének, öämTnak Salmän Sävag!(1300-1376) qasTdáival kapcsolatosan papírra vetett véleménye: „A mesterek kaszídáira válaszul parafrázisokat írt. Közülük némelyik jobb, mint az eredeti, némelyik gyengébb, s némelyik azokkal egyenrangú' ' (őamT 1846:99). MTr cAlT-sTr Nevä'T, a klasszikus keleti török irodalmi hagyományt szisztema­tikus elszántsággal megteremtő költő sem szégyellte, hogy perzsa nyelvű versgyűjteménye szinte kizárólag AmTr Husraw, Häfiz és öämT gazaljaua készített parafrázisokat tartalmaz (Zipoli 1993). Sőt, az ő esetében a perzsa nyelvű parafrázisok egyenesen azt voltak hivatottak bizonyítani a kor mértékadó müítészei előtt, hogy szerzőjük elsajátította a versírás tudományát és képes a klasszikus költészet nagyjaiéval egyenrangú költemények írására. Nem elképzel­hetetlen, hogy Szelim szultán is valami hasonló okból írt perzsa nyelvű verseket. A szultánt és Nevä'Tt azonban eltérő szándékok késztették erre a vállalkozásra. Szelimet talán politikai megfontolások vezették, Nevä'T pedig török nyelvű 2 Az összehasonlítás alapját képező versgyűjtemények a Dorj3 nevet viselő digitális köl­tészeti adattárból származnak. Kivételt képez ez alól KätibT versgyűjteménye, melynek forrása: <3ubuk9u 1994. 23

Next

/
Thumbnails
Contents