Wojtilla Gyula: A List of Words Sanskrit and Hungarian by Alexander Csoma de Kőrös.

II. Csoma and Sanskrit Studies

66 52. A.J. Joki: op. cit. 83. 53. ibid. 289. 54. ÁKE 334. 55. 0. Szereményi: Iranica. ZDMG 101 (1951) 212. 56. A.J. Joki: op. cit. Nr. 200; as to the Skt. froms cf. EWA III, 175-176. 57. J. Térjék: op. cit. 195. There is another fragment: Very well, Sir, I will wait upon you at that time Körösi". 58. E. Baktay: Körösi Csoma Sándor. Budapest 1962, 201. 59. List of words 15a and 16b. 60. ibid. 17a. 61. ibid. 13a. 62. ibid. 13b /Manusanhitá/. 63. ibid. 13b. 64. ibid. 10a. 65. ibid. 18a-17b. cf. J. Térjék: op. cit. 195. 66. F. Szilágyi /ed./ Körösi Csoma Sándor levelesládája. /Mu­niments Chest of Alexander Csoma de Kőrös/ Budapest, 1984, 418: lines 3 and 4 are taken from the poem: Az igazság dia dala by Mihály Csokonai Vitéz (1773-1805) the foremost poet of the age. 67. It is not mentioned anywhere in the works about Csoma. Szi lágyi also does not take notice of it. It is a popular funeral song sung in various melodies by catholics and protestants. Its text is first attested in a manuscript from the seventeenth century, cf. RMDT II, 301. Csoma put it beside the Sanskrit word aroma which he presumably as­sociated with Hungarian öröm "pleasure". 68. F. Szilágyi: op. cit. 418 rightly attributes the Hungarian translation of this Latin verse. He does not refer to its source. See Aeneis 1.90. 69. This stanza is taken from the Hungarian translation of A. Blumauer's Abentheuer des frommen Helden Aeneas, oder Vir­gils Aeneis travestiert Vienna 1783-86. cf. Vergilius Éneása. Bécs 1792. v. 1. cf. F. Szilágyi: op. cit. 418. 70. It cannot be attested in the works about Csoma. We failed to detect its origin. It is likely an occasional manus­cript by Csoma. 71. Neither the writings on Csoma nor Szilágyi take notice of it. See Cicero's Epistularum ad Atticum I. 9. 17-18.

Next

/
Thumbnails
Contents