Fekete Gézáné (szerk.): Örökségünk, élő múltunk. Gyűjtemények a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában (A MTAK közleményei 37. Budapest, 2001)
MARTH HILDEGARD: Az Elischer-féle Goethe-gyűjtemény
Az Elischer-féle Goethe-gyűjtemény 197 halálának évében megszületik a darab első, magyar nyelvre történő átültetése, de Hoblik Márton 2" kemény munkáját és irodalmi hevületét nem koronázza siker. Ma is olvasható az akadémiai iratok között Vörösmarty Mihály részletekre kiterjedő szigorú bírálata 2', melyben nemtetszésének ad hangot. A kiadás így elmarad.) Amikor Goethe 1775-ben Kari August nagyherceg hívására Weimarba érkezik, neve már ismert, hiszen egy évvel korábban megjelenik a Die Leiden des jungen Werthers. Elischer Boldizsár nem csupán az első kiadások(1774) 2 4 megszerzésén iparkodik, de körültekintő figyelme kiterjed a korabeli fordításokra"', nem hagyva ki a magyart 2 6 sem; így szerepel a Werther első magyar nyelvű, nyomtatásban is megjelent változata, melyet Bajza Jenő 2 7 ültet át nyelvünkre. Közelről sem lenne teljes a kép, ha nem említenénk az itáliai utazásokat, és azt a tényt, hogy amikor a költő Itáliából (1788) hazatér, nem érkezik „üres kézzel"; 1787ben 2 8 elkészül a Die Geschwister című színműve, melynek megjelent 8. kiadását Elischer megszerzi a magyar fordításokkal 2 9 együtt. Az itáliai' 0 utak emlékei a Römische Ekgien (1795) és a Dos römische Carneval n (3. ábra). A gyűjtemény könyvanyagának — könyvészeti szempontból - egyik legértékesebb darabja az a Frankfurt am Mainban 7567-ben kiadott Reineke Fuchs 3 2 című kötet (4. ábra), melyet Hartmann Schopper látott el széljegyzetekkel, és Magyarországon az egyetlen példány. Az Epistola Dedicatoriaból kiderül, hogy 1566. december 20-án íródott 3 4, alig több mint három hónappal azután, hogy Zrínyi Szigetvár kapuin kívül hősi halált halt a törökök elleni harcban; minden bizonnyal ez az Európát izgalomban tartó 22 Hoblik Márton (1791-1845) író. 23 Vélemény. A' vaskezű Berlichingi Götz. Gőthe után fordította Hoblik Márton. 1832. (A vélemény írója Vörösmarty Mihály. Autogr. (MTAKK RAL 112/1833.) 24 Az 1774. évi kiadás a Heller-katalógus szerint még létezett; a II. világháború óta az 1775. évi kiadásokkal rendelkezik a gyűjtemény, de ebből az esztendőből három külön kiadás is található: Die Leiden des Jungen Werther's. Bern, Watthard, 1775. MTAKK 397.029; a düsseldorfi kiadás: MTAKK 397.030 25 A gyűjteményben található az 1784-ben megjelent angol fordítás: The Sorrows of Werter. London, Dodsley. MTAKK 397.074, továbbá az a francia kiadás is megvan, mely elé George Sand irt előszót: Werther par Goethe. Paris, Hetzel, 1845. MTAKK 397.077 26 Az ifjú Werther keservei. Ford. Bajza Jenő. Pest, Heckenast, 1864. MTAKK 397.079 27 Bajza Jenő (1840 — 1863): költő, drámaíró. A rövid életű B. J. a kor egyik legszínvonalasabb drámáját írta „Zách Felicián" c. színművében. Verseit a Hölgyfutár, a Családi Kör, Vasárnapi Újság közölte. (Deák Ferenc volt a keresztapja.) 28 Die Geschwister. 8. Ausg., Lpzg., Göschen, 1787. MTAKK 397.037 29 A testvérek. Dráma. 2. kiad. Göthe után ford. Horváth Döme. Kecskemét, Sziládi ny., 1893. MTAKK 398.613 30 Goethe's Italianische Reise. Hrsg. v. Christian Schuchardt. 1—2. Bd. Stuttgart, Cotta, 1862—1863. MTAKK 397.584 Utazás Itáliában. Ford. Bálint Aladár. Bp. Genius, 1922. MTAKK 398.619 31 Das römische Carneval. Weimar und Gotha, 1789. MTAKK 397.551 32 Opus Poeticum de admirahilifallacia et astutia vulpeculae Reinikes libros quatuor inaudito ... Cum brevissimis in margine commentariis... Auctore Hartmanno Schoppero. Francofurti ad Moenum per Petrum Fabritium, impensis Sigismundi Feirabent, et Simonis Huteri, 1567. [A nyomdászjelvényen: Sigmund Feifrabet — Simon Huder]. MTAKK 398.346 (Magyar nyelvű szakirodalomban először történik említése.) 33 A rendelkezésre álló könyvészeti segédletek szerint Németo.-ban három példány ismeretes a fenti kiadásból. 34 „Dátum Francoforti ad Moenum Anno 1566 post natum Christum 20 Decembris die."