Csapodi Csaba, Csapodiné Gárdonyi Klára: Ariadne. A középkori magyarországi irodalom kéziratainak lelőhelykatalógusa (A MTAK közleményei 34. Budapest, 1995)

ELŐSZÓ Történész és irodalomtörténész kutatók gyakran nem elégedhetnek meg a kiadott forrásszövegek fölhasználásával, hanem szükségük van ma­guknak az eredeti kéziratoknak a tanulmányozására. Ezeknek megtalálá­sa azonban nem mindig egyszerű, sokszor csak hosszadalmas utánjárással lehetséges. Egyrészt, mert lelőhelyükre és pontos jelzetükre csak ritkán történik utalás nagy összefoglaló munkákban éppen úgy, mint részletta­nulmányokban. Másrészt pedig mert idők folyamán az őrzési helyekben és a jelzetekben gyakran történt változás. Hogy csak egy-két példát em­lítsünk: Zolnai Gyula két alkalommal is, 1894-ben és 1905-ben publikál­ta az addig ismert régi magyar nyelvemlékek jegyzékét. Azóta azonban az Országos Széchényi Könyvtárban és a Magyar Tudományos Akadé­mia Könyvtárában őrzött magyar kódexek jelzetei mind megváltoztak, azoknak a megtalálása tehát pusztán Zolnai alapján nem lehetséges. De őrzési helyek is megváltoztak, így például a bécsi Österreichische Natio­nalbibliothekban őrzött magyar vonatkozású kódexek legnagyobb része a 30-as években a Velencei Kultúregyezmény alapján a Széchényi Könyv­tárba jutott. Ezek tehát korábban (pl. Pintér Jenő irodalomtörténetében) természetesen mint bécsi kódexek, az ottani jelzetek alapján szerepel­tek, és csak kevesen tudják, mely kódexeket kell az Országos Széchényi Könyvtár Bartoniek-féle katalógusában keresni. Ezért gondoltunk arra, hogy hasznos lenne egy olyan kézikönyv elké­szítése, amely gyakorlott kutatóknak éppen úgy segítségére lehet, munká­ját takarítja meg, mint kezdő egyetemi hallgatóknak lehet segédkönyve. Lelőhelykatalógusunk csak a középkori irodalmi jellegű forrásokra terjed ki. Nincsenek benne az oklevelek, levelek. Nem törekedtünk a pusztán néhány szavas bejegyzések, glosszák összegyűjtésére, mert az a nyelvtu­domány feladata. Nem vettük fel a liturgia anyagát (missalék stb.), mert még a jövő feladata lenne ezekből kiválogatni a Magyarországon keletke­zett szövegeket. Ezekből csak a magyar fordításban meglévő himnuszok kerültek bele kötetünkbe, mert ezek magyarországi eredete kétségtelen, és beletartoznak a magyarnyelvű költészetbe. A magyarországi eredetű kódexek latin nyelvű prédikációi is hiányzanak itt, mert ezek túlnyomó részéről a kutatás még nem állapította meg, hogy melyek keletkeztek kö­zülük Magyarországon és melyek csak átvételek. A felsorolás a források betűrendjében történt. Az alapforrások tartal­mazzák az adott dokumentum analitikus tartalmi feltárását, valamint a rá vonatkozó kiegészítő adatokat (dátum, lelőhely, szövegkiadás, fakszimile kiadás stb.). Az analitikus felsorolás egyes részletei utalás formájában bekerültek a betűrendes felsorolásba.

Next

/
Thumbnails
Contents