Kónya Sándor: »Magyar Akadémia állíttassék fel...« Akadémiai törvények, alapszabályok, ügyrendek 1827–1990 (A MTAK közleményei 32. Budapest, 1994)
Dokumentumok
IV. Tudományos Kézikönyvek 60. A XXI. nagy gyűlés tudományos kézikönyvek készíttetését határozta el, melyek a különböző szakokat, jelen állásuk színvonalához mérten, szoros-tudományosan, s elég bőven tárgyalják. A kötetek ívszáma 30 —40-re van megállapítva, a tiszteletdíj ív szerint 30 fr. 61. Ez ügyben egy tiszteleti tag elnöklete alatt az osztályok legidősb r. tagjaiból álló bizottmány jár el, mely időrül időre, a tárgyakat tűzi ki, melyekről ily kézikönyvek megbízás útján készülnek. Az e végett felszóiított tag egy bő előrajzot nyújt be a bizottmánynak, mely kitüntesse a tárgy elrendelését, s azon alapnézetet, melyből a szerző kiindúlni kiván. 62. Ha az előrajz nem volna kielégítő, vagy a bizottmány nézeteivel megegyező, vagy az akadémiában vállalkozó férfiú nem találtatnék, akkor pályázat útján eszközölhető az illető munka elkészítése. 63. A bizottmány az öszves ülésnek terjeszti elő javaslatait mind a tárgy, mind a szerző választása, vagy a pályáztatás iránt, mely azok nyomán intézkedik. V. Nyomtatás végett beadott kézíratok megvizsgálása és kiadása 64. Az akadémia egyedül oly kéziratokat kiván saját költségével kiadni, melyek, akár eredetiek, akár fordítások legyenek, jóval felülmúlván a középszert, a literatura bármely ágának díszére, előmenetelére szolgálnak; s vagy hasznosan gyarapítják a már meglevőt, vagy valóságos hiányt pótolnak: végre előadás és nyelv tekintetében is korunkjobb íróival vetélkednek. 65. Különösben a bírálók figyelmébe ajánltatik: I. Ha a munka tudományos és a) eredeti: hogy az, egyfelül tárgyát, a szükséges előkészületek czélirányos használása mellett, helyes rendszerrel, mennyire lehet kimerítőleg adja elő; másfelül: bármely grammatikai rendszert követ is, azt híven kövesse; a netalán szükséges műszók pedig a származtatás és összetétel szabályai szerint legyenek alkotva. b) Ha a munka fordítás: vagy azon megjegyzéssel adatik ki a) hogy az eredetinek, mind magában vett, mind a mi szükségeinkhez képesti becséről hozassék ítélet; vagy b) csak a nyelv és fordítás mineműségéről; s itt nem szóhoz tapadó, hanem az értelmet híven és világosan visszaadó általtétel kívántatik. II. Ha a munka szépliteraturai, és a) eredeti: úgy leszen elfogadandó, ha vagy magában igen jeles, vagy az illető irodalmi ágnak, jelen állapotjában, érezhető előmenetelére s hasznos gyarapítására szolgálhat. b) Ha fordítás: ismét vagy a) az eredetinek becse felől is vagy b) csak a fordítás milyenségéről óhajtatik Ítélet. — Fordítástól azt kívánja az akadémia, hogy az eredetinek mind értelmét s kifejezése formáját, mind hangját s mennyire lehet egész külső mineműségét tekintve, hű másolata legyen, hibátlan, keresetlen, tárgyhoz szabott szép nyelven. 66. Eredetileg hellen és római mértékben írott munkák fordításai, ha e formától eltérnének, vizsgálat alá sem bocsáttatnak. 67. Ezen tekinteteket állandóan szem előtt tartó, nem szerfelett bő, de okokkal támogatott, s határozottan kifejezett vélemények váratnak az iránt: a) Minden észrevétel nélkül, kereken elfogadhatónak tartja-e véleményadó a kéziratot? vagy 124