Moravek Endre: Index acronymorum selectorum. Pars 3. Instituta paedagogica (A MTAK kiadványai 38. Budapest, 1963)
ELŐSZÓ A jelen füzettel ujabb részlete jelenik meg a "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii"-nak: az "Index acronymorum selectorum" c. kötetnek az a része, amely a nevelés- és oktatásügyi intézmények /tani intézetek, pedagógiai célú szervek stb./ névröviditéseit tartalmazza. Tartalmi szempontból - a tárgykör teljessége érdekében - ajánlatosnak és célszerűnek látszott, hogy a füzet főrészét két függelékkel egészitsük ki: 1. az egyetemi és egyéb tudományos grádusok, diplomák és hasonlók rövidítéseinek válogatott jegyzékével, 2. az egyetemi /és egyéb/ ifjúsági szervezetek rövidítéseinek jegyzékével./Célszerűségi szempontból a latin- és cyrülbetüs anyagot most is külön abc-ben hozzuk./ Ami a jelen füzet anyagának feldolgozási módját illeti, az szinte mindenben megegyezik az előzőével. Az egyes rövidítéseket követi a feloldás, utána - amennyiben megállapítható volt - az illető terület székhelyének, esetleg országának megnevezése, majd annak a nyelvnek egy-két betűjével jelzett feltüntetése, amelyből a rövidités származik. A székhelyül szolgáló városok közül azoknak jelölésére, amelyek gyakrabban előfordulnak, szintén csak egy-két betűt használtunk fel. A sziglák feldolgozásánál az egyöntetűség érdekében mi is követtük nemzetközi röviditéagyüjteményéknek azt a gyakorlatát, hogy a latinbetüs részben partikulák kivételével minden szót nagy kezdőbetűvel irtunk. Ha ugyanazon területnek több, változó betüértékü röviditése van, ugy a teljes leirást csak egyik alaknál adtuk meg, s a változatokról egyenlőségjellel utaltunk arra a helyre, ahol a teljes leirás található. Ha egy rövidités változó alakkal ugyan, de azonos betüértékkel /pl. csupa nagybetűvel, vagy részben kis betűkkel stb,/ is előfordul a gyakorlatban, gyűjteményünkben a különböző formai változatok feltüntetéséről kénytelenek voltuiik lemondani. Könyvtárosi és dokumentációs célunkból folyik, hogy könyvünk nem csak un. kurrens röviditéseket tartalmaz, hanem a múltba is visszanyúlik, bár ilyirányu gyűjtésünk nem volt oly szisztematikus, mint az élő anyagot illetően. Sajnos: ez utóbbi vonatkozásban is kénytelenek voltunk a terjedelemre való tekintettel szelekciót alkalmazni. Minthogy könyvünk elsősorban a magyar szakemberek használatára készült, a latinbetüs abc-ben megtartottuk a magyaros sajátságokat, tehát az ö és u betű az о és u után, önálló betűkként következik. Az un. diakritikus jeleket a betűrendi beosztásban nem vettük figyelembe. A cjnrilî abc-ben természetesen külön szerepelnek az ukrán "i" és szerb "j" betűvel kezdődő röviditések. Reméljük, hogy szerény füzetünkkel hiányosságai ellenére is használható segédészközt adhatunk át az érdeklődőknek. Budapest, 1963. július 15. Az összeállitó. 1621/Sz.