Sáfrán Györgyi: Arany János és Rozvány Erzsébet (A MTAK kiadványai 19. Budapest, 1960)

A dalt a költő még vándorszínész korából ismerhette, hiszen Gsató Pál A tolvaj c. darabjának betétdalául írta, valószínűleg francia hatásra. 1 1 A refrént Arany a fenti szövegtől eltérően így dalolta: „Betti, Betti szép, szép oltári kép." 1 2 E kis dallal kapcsolatban beszélhettek úgy látszik a kislány becenevéről Rozványéknál, amikor Arany — nyilván a fenti dal szövege nyomán — véleményt mondott e névvel kapcsolatban. Rozvány György egy húgának szóló levele utóiratában utal erre: „. . .A szeretet mindenütt a világon szereti megrövidíteni a neve­ket. . .az angolok által kedvelt Betty név, — melyet — talán csak „Beth"-nek ejt ki, — mindig fölér a hosszú kimondású görög „Eliszávetá"-val vagy a magyaros kemény hangzású Erzsébet-tel, vagy Erzsi, Örzsé-vel. Ha Betti Borbálát jelent is Arany szerint, azért te nekünk Betti voltál, az is maradsz nekem bátyádnak." (1890. máj. 3. Függ. 53.) Másik kedves daluk volt az „Áll Ulán a tábor őre" kezdetű lengyel mazurka-dal. Érdekessége, hogy Rozvány Erzsébet emlé­kezete megőrizte azt a két sort, melyet Arany a dal nehézkes befejező sorai helyett költött. A Rozvány családban emlékezetből megőrzött dal az eredetinek rövidített változata: „Áll Ulán a tábor őre, süt a nap a hegytetőre Amoda jön egy kis lányka, kis kosár kezén. „Hova, honnan, merről, merre?" „Innen onnan, arról erre, Rózsát szedtem a ligetben, hazatérek én." „Tán az ellen seregéből, jössz te hozzám lányka kémül?" „Eszem adta szép Ulánja, hogy tehetném azt?" „Hátha aztán visszatérek, merre menjek, mondd meg kérlek!" „Tul a Visztula tul partján lakunk egy dombon." „Ugy egy csókot adj válságul, és szívednek jószántábul" „Szállj le büszke paripádról, s megkapod a bért". „Hátha elhalok hazámért, csókod elvész s nem kapok bért? „Ugy kereszted csókolom meg bajnok sírodon." 1 3 1 1 CSATÓ PÁL: Kis Babét e. vers. Csató Pál szépirodalmi munkái. Bp. 1883. 465—467. 1. Dallama: A magyar nép dalai és dallamai. Hangje­gyekre vette és kiadta Szini Károly. Pest, 1865. 62. 1. A dal szövegére Czenner Mihály, dallamára Kerényi György hívta fel figyelmemet, ezúttal köszönöm nekik! 1 2 MARTA, 1. 1. 1 3 SÁROSI GYULA: A csók. (Lengyelből szabadon.) — Sárosi Gyula Kisebb költeményei prózai munkái és levelezése. Bp. 1954. — Dallama: Szini, 89.1. „Áll Uhlán . . . " E két adatot Bisztray Gyulának, illetve Kerényi Györgynek köszönöm! 36

Next

/
Thumbnails
Contents