Gergye László: Kazinczy Ferenc kéziratos hagyatéka (A MTAK kézirattárának katalógusai 21., 1993)
II. Katalógus
207.f. ,A' boldogított." 208. f. ,Erósz, a' tanítvány." 209.Í. .Anákreon." 209.v.-210.f. ,Az éjjeli vendég." 210.v.-211.f. ,A' fecskéhez." 21 l.v. ,A'szép fa." 212.Í. .Eéldák." 212.v. ,A gondűző." 213-214.f. ,A' levélhordó." - ,A galamb." 214.v.-215.f. .Ámor nyila." 215.V. ,3or és szerelem." 216.Í. ,Az öreg." 217.Í. Üres. 218.f. .Eeukothea' szemkötője. Görögből." 218.v. .Eggy a' nyelv." 219-220.fi „Orpheusz és Eurydice. Virgil. Georg. IV. 464." 221.f. ,3ríma dicte mihi..." 222.Í. [Homérosz]: ,Az Ihász I. könyve." Töredék, Kazinczy Ferenc megjegyzéseivel. 223.f. [Homérosz]: ,Az Ihász VI. éneke." Töredék. 224-226.fi Üres. 227.fi „Corinthuszhoz." 228.fi Xeomdász." 229.fi ,3oetai berek." Meleagrosz: ,3ellához." - Platón: ,A' csók." Magy., ném., gör. Az eredeti görög szövegek, Meleagrosz verse Herder [Johann Gottfried] fordításában, ill. Kazinczy Ferenc fordításai. Autogr. másolat. 229. v. ,A' titoktartó."-,3hidiasz' Jupiteije. Homer Ihásza' I. v. 528-30." Gör., lat., ném., magy. Ismeretlen görög költő verse latin fordításban Petrus Franciustól, német fordításban Herder [Johann Gottfried]től, magyar fordításban Kazinczy Ferenctől, ill. Homérosz három sora eredetiben és Kazinczy Ferenc fordításában. 230.f. [Goethe, Johann Wolfgang von]: ,Euch bedauere ich ..." kezdetű verse Kazinczy Ferenc másolatában és magyar fordításában ,A' csillagokhoz" címmel. 1813. júl.22. 230. v. Kazinczy Ferenc kijegyzése Wieland [Christoph Martin] .Eraefatio ad Meral... Briefe" című művéből. Ném. 231-235.fi „Orpheusz és Eurydice. Virg.[ilius, Marco Publius] Georg. IV. 464." 1818. nov. 21. Lat., magy. Az eredeti szöveg és Kazinczy Ferenc magyar fordítása javításokkal, jegyzetekkel, kísérő megjegyzésekkel. 236-237.fi [Denis, Michael]: „Gibraltar. 1782." Nyomdai utasításokkal. 238-239.fi ,A' vész."