F. Csanak Dóra: Szabó Lőrinc kéziratos hagyatéka (A MTAK kézirattárának katalógusai 6., 1973)

Bevezetés

6 A katalogizálás szabályai szerint a feldolgozó által megállapított, a kéziratban nem szereplő szerzőket és címeket jelek közzé kelle­ne tenni. Szabó Lőrinc kéziratain sokszor hiányzik a dm, vagy ha van is, ezt a kézirat nyomtatásban való megjelenése előtt gyak ran megváltoz­tatta, Müforditás-kéziratain sok esetben sem a költő neve, sem a vers cime nincs feltüntetve. Az azonosítás munkájának azonban a katalógus­ban terjedelmi okokból nincs nyoma: ha pl. egy-egy költőtől több verset fordított Szabó Lőrinc, ezek kéziratai együvé kerültek s nagyon komp­likált lett volna jelölni, melyiken szerepel a szerző és a cim, melyiken nem, A pótolt cimek jelzése zárójellel zavarossá tette volna a kataló­gus képét. Csak Omár Khajjám Rubáiját-forditása esetében tettünk ki­vételt: e kéziratokon ui. maga Szabó Lőrinc többféle helyesir*ást hasz­nált, A katalógus itt, jelek közé téve, a ma használatos formát köz­li, majd betűhíven a kéziratokon található szöveget. Ha'a címleírásban nincs ott a "fogalmazvány" szó, autográf má­solatról, tisztázatról van szó; ha nincs kitéve, hogy "variáns", a szö­veg azonos a megjelenttel. Az eredeti, kézirattári katalóguslapokon a műfordítások mindig Szabó Lőrinc nevén szerepelnek; a nyomtatott ka­talógusban a fordító nevét nem kellett kitenni, a fordítások a költők nevének sorrendjében következnek. A formai leírás "autográf" megje­lölése azonban természetesen mindig a műfordító kézírását jelenti. A verseket a költő életében megjelent kötetekkel és összegyűj­tött versel 1969-es kiadásával azonosítottuk; a "Tücsökzene" számozá­sa természetesen a bővitett kiadásra utál. Az "Örök Barátaink" fordí­tásait az 1964-es kétkötetes kiadással hasonlítottuk össze. Az "Örök Barátaink" cimü kötet névmutatójától eltérően a közép­kori szerzőket keresztnevükön, s néhány újabb költőt is a könyvtári cimfelvétell szabályzat előírása szerint vettük fel.

Next

/
Thumbnails
Contents