Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

'aturás irás, mint a Vietorisz-kódexben, a többi töredéken 5 soros kottaírás. Az 1. kéz azonosnak látszik a Vietorisz-Kódex írójáéval. Kötés: félpergamen téka. Készült: Magyarország, Felvidék. Szlovák és latin egyházi énekek. A Vietorisz-kódex egyik forrása (fogalmazványa?) l r ötvonalas hangjegyek, szöveg nélkül. l v—2 r „Syn Bozy se nam narodyl." — „Nobis est natus hodie." 2 V „Zwestugem wan radost pre[milü]" — „Giz slunce z hwezdy wyslo." — „Krys­tus Syn Bozy." — „Büh se nam nyny narodyl ." — „Nastal nam öas welmy wesely." — „Ey panenka zmileneho sinka nam." — „W meste Bethlem nere." 3 r „Duse dobry Swaty." — „Et in terra pax" — „Credo." 3 V—4 r „Ach mug B[oze] na kryzy zarmu[ten]". — „O pane genz sy Trpel." — „Zdraw bud predrahy" — „O pane O pane mug prosymya." — „Nebesky pan at by dokazal k nam, dobro." — „O Beranku Bozy Smrty." — „Rozmisslegmez my my wernj ..." 4 V —5 r „Krystus pryklad pokory Büh nass." — „O welyka mylost Syna Bozy." — „Gestyt psano dawnym Rokem." — „Vmuöeny nasseho pana my [lostného]. — „Genz gsy trpel za nas." — .Podekugmez panu Bohu." — „Nebesky pan at by dokazal." — „0 gezu Kryste Spasytely". — „Wermez w B. gedneho." — „Credo sequit[ur]." 5 V „Kyrie. De resurectione Pane Mocny Boze weöny." — „Ey wtento Den chwaly pan." — „Et in terra. Slaw ... wylose ..." — ,,Credo" — „Et in tera". — „Surrexit Christ [us] hodie." — „Wstal gest tegto chwyle." — „Radugme se wssychny nyny." 6 r Csak hangjegyek. 6 V „Kyrie de Ascensione D [omi]ni Hospodine weöny Otce Nebe zeme." — „Düsse Swaty sstedry darce." — „Stupyl gest krystus na nebe." — „Wstupyl gest Krystus na nebe." — „Kyrie de Spiritu." — „Stworytely Boze dusse Swaty." — „O Darce daruwpredrahych ..." — „Gloria. Credo. Sanctus ..." — „Hospodyne nass" 7 r Csak hangjegyek. 7 V —8 r „[Ge]zyssy mily ... uslechty[ly]" — ,,aty Swaty — nas" — „stiva ... Can ... Bose ..." — „... Noöny ... pohle." — „... Wermez ... wizoha Otce uscho" — „... pane deg ... slysety." — „... ty lasky ..." 8 V „Kyrie Comune. Hospodyne wssechnto hucy. Kyrie. Z nebe poslany." — „Et in terra. A na zemy budyz Lydem." — „Alio modo. Hospodyne wssechmohucy." — „Credo." — „Kyrie Alyud Dominieale. Kyrie Boze nass." — „Otőze nass Boze nass." 9 V Töredékes szavak. A töredékeken : 10. „Organa" — „proö wzalj pana meho" — 11. „Triumphum D [omi]no" — „Solo" — „Radugse u Secho ..." — 12. „Kdo Odwalj kamen ..." — „Proösu wzalj ..." — „Surrexit" — „Angelicos testes ..." — „ Surrexit." — „Prae­cedit vos in Galileam." — „Radugse ..." — 13. „Maria." — 14. „E tumulo Christ­es ]" — 15. „Bonum est Confiteri Do[mi]no." — „... nstitues eos ab." — 16. ,,Te[que] unum Honoramus." — „Item Festivalis." — 17. „Dicite Victoria [m]" — „Alleluja." — 22. Töredékes szavak. Megjegyzések: Az 1—8. levelek tartalmi beosztása megfelel a Vietorisz-kódex 8—14. részének, de fejezetcímek nélkül. Az énekek nem mind azonosak, a sorrend is csak részben ugyanaz, mint a Vietorisz-kódexben. — Ugyanolyan vízjelű papíron, mint a Vietorisz-kódex. Ezért valószínű, hogy ugyanott készült. — A Vietorisz-kódex kötéstáblájából került elő. Mikrofilm: Mf. 1082/1. 89

Next

/
Thumbnails
Contents