Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

nobis Rex gloriae Notajara" „Nekünk születek mennyei Király" X „uigadgyünk" — 4. 177 v [Tuba Mihály:] „Megh tellyesite az Attya Isten szent igeretit" X „imad­gyűnk" [RMKT VII. 201—202.1.] — 5. 177 v—179 v [Erdélyi Máté:] „Mikor Christus Bethlehemben születetek szegenyseghben" X „uralkodgyunk" [Versfőkben: MATT­HEUS SENTGRAHIANZS ...] [RMKT VII. 14—18. 1.] — 6. 179^—180' „Mi diczeriök ez mai napon" X „uigadgyunk" XVIII. 180 r—189 r „Urvnc Christvsnac szenvedesereől való diczeretec" 1. 180 v—181 r „Patris sapientia. Atyanäk bölczesege" X „halalunknak oraian" [Ch 14.725—14.726. ford.] — 2. 181 r~ v „Hymnum dicamus Domino. Diczeretöt mondgyünk" X „Irgalmaz" — 3. 181 v— 183 r „Surexit (!) Christus Pridie Notaiara" [Meliusz Juhász Péter:] „Czodalotos nagy bölczesegh" X „Istennek" [RMKT VII. 291—296. 1.] — 4. 183 r—184 r „Emlekúzzúnk ez napon Urunknak halalarol" X „nekünk" — 5. 184 r­v „A Christus Surexit (!) Notaiara" „Christus föl tamada, mi bűnünket el mossa" X „szószólónk" [Bornemisza XVIII.] — 6. 184 v—185 v „Christust megh feszítek" X „nekünk" [Bornemisza XXII.] — 7. 185 v—186 v „Christus föl tamada, ki ertünk megh holt uala" X „irgalmaz nekünk" [RMKT II. 414—415.1.] — 8. 186 v „Batizi Andrásé. Christus föl tamada, nekünk örömet ada" X „Nyery irgal­mat" [RMKT II. 65—67., 414—416. 1.] — 9. 187 r~ v „Christus föl tamada, mi bu­nunket el mosa" X „Ur Iesus" [Bornemisza XIX.] — 10. 187 v—188 r „Christus föl tamada (mi bununkat el mosa) igassagunkra utat szörze" X „örökké Amen" [Borne­misza XIX—XX.] — 11. 188 r „Oh Iesus, mi üduözitúnk, kikben uagyon hitunk" X „minekünk" — 12. 188 v—189 r [Erdősi Sylvester János:] „Christus föl tamoda, ki embörre löt uala" X „fiadért" [RMKT II. 131—132., 439. 1.] — 13. 189 r „Christus föl tamada, mi bűnünket el mosa" X „halalaual" [Bornemisza XXIII.] XIX. 189 v—196 r „Urvnc Christvsnac mennybe fel meneseröel [és pünkösdről] való Diczéretök" 1. 189 v—190 r „Christus mönyben föl mene nekünk helyet szörzeni" X „Uralkodik" — 2. 190 r~ v „Az Surrexit Christus pridie Notajara" „Az Christus mönyben föl mene, halalegyön az Istennek" X „Istennek" — 3. 190 v—191 v „Az Christus menyben föl mene, hogy nekünk helyet szörzene" X „magasztallyatok" — 4. 191 v—192 v „Pünkösd Napiara ualo Enek. Az pünkösd innep napian" X „Irgalmazz nekünk" — 5. 192 v— 193 r „Az pünkösdnek ielös napian szent lelök Isten küldetek" X „örökken. Amen" — 6. 193 r_ v „Az szent lelek Istennek kegyelme" X „boldoghsagh" — 7. 193 v—194 r „Pinkösd napia be teluen" X „be tellyesödek" — 8. 194 v—195 r [Batizi András:] „Iöuel (uigasztalo) szent lelek Ur Isten lölkúnknek uigassaga" X „Isten" [RMKT II. 67—68., 418.1.] — 9. 195 r~ v „Az pünkösdnek ielös napian Hala legyen az Isten­nek" X „örökké Amen" — 10. 195 v—196 r „Regi pinkösdnek ideien iöue Sysnbol" X „szent Haromsaghnak" XX. 196 r—199 r „Az Sent (!) Haromsagrol valo diczeretek es Hymnus" 1. 196 r_ v „Hiszünk mind egy Istenben" X „örök boldoghsagot" — 2. 196 v—197 r „Aaldot (!) Atya Ur Isten, ki Uralkodo (!)" X „oltalma" — 3. 197 r~ v „Az ki akar iduözúlni eletet köl iobbitani" X „kegyelmessegh" — 4. 197 v—198 r „Idvözlegy örök Ur Isten" X „örökké" [Bornemisza XXXVIII.] — 5. 198 r" v „Imadúnk mi teged szent Haromsagh" X „Utünkatt (!) — 6. 198 v—199 r „Szent Haromsagh es czak egy Istensegh" X „hitben" [Bornemisza XXXIX.] XXI. 199 r—201 v „Az Mi Atyánkról valo diczeretek. Énekek" 1. Í99 r—200 r „Mi Atyánk ki uagy mönnyegben, kik uagyunk ismeretödben" X „mondhassunk" [Bornemisza XLV—XLVI.] — 2. 200 r~ v „Mi kegyes Atyánk kit uallúnk hitünkben" X „megh hitünkben" [Bornemisza XLV.] — 3. 200 v—201 r „Könyörögiúnk Istennek hitből" X „bizonnyal Amen" [Bornemisza XLVII— XLVIII.] 71

Next

/
Thumbnails
Contents