Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

149' üres. XVI. 150 r—207 r Énekek. 1. 150 r—151 v „Szép diczeretok mellyeket reggel az Tem[plom]ban kel el mondany ... Nota Nagy hala adassal magasztallak" „Halat adunk neköd mindenható" X „kérésünkét" — 2. 152'-' „Diczertessel Attya Isten Mennyegben" X „örökken. Amen" [Bornemisza CCLVI—CCLVII.] — 3. 153 r~ v „Nosza Isten felö szent hiuek Nota" „Teneked Uram halat adok" X „El Vesznem" — 4. 153 v „Az Ur ennekem őriző Pásztorom. Ad notam" „Halat adok neköd Menybeli Isten" X „hatalma ne löhessen. Amen" — 5. 154 r „Estueli Enek" „Halat adok neked menybeli Isten" X „löhessem" — 6. 154'-' „Christus ki uagy nap es uilagh" X „orokke Amen" [Christe qui lux es. Ch 2932—2934. ford. — CsT 697.1.] — 7. 154'— 155 r „Asztali Áldasz (!)" „Adgyunk halat az Urank" X „mondgyuk Amen" [Bornemisza CXLIV—CXLV.] — 8. 155 r—156 r „Az Ave Jerarchia Notajara" „Az Keresztyensegben igaz vallas" X „eletömett" [Bornemisza XXXIIII.] — 9. 156 r— 157 r „Az Attya Ur Isten Adamot" X „örökken" — 10. 157 r—158 r „Minnyaion eörullyünk" X örökken. Amen" — 11. 158 v—159 r „Az Attya Ur Isten Adamot hogy terempté" X „Haromsaghnak" — 12. 159 r—161 r „Batizi Andrásé. Nota: Legy irgalmas mi nekünk Ur Isten" „Ier diczeriük az Istennek fiat" X „Isten" [RMKT II. 61—64., 417—118. 1.J — 13. 161'-' „Puer natus in Bethlehem ... Gyermek születek Bethlehemben" X „szent lelek" [Ch 15.784—15.787, 32.017. ford. — Bornemisza XIII.] — 14. 161'—162 v „Menyből iöuok most hozzatok" X „mi bennünk" — 15. 162'—163' „Dies est laeticiae. Diczere­tös az gyermök ki ez nap születek" X „napian" [Ch 4610—4612. ford. — Borne­misza IX.] — 16. 163'—164' „Az Modulismus notajara. Ier mi diczeriük aldgyük" X „örökké" — 17. 164'—166' „A Christus Szuletesenek Historiaia. Lucae" [Batizi András:] „Ier diczeriük ez may napon" X „mondhassünk" [RMKT II. 58—60., 417.1.] — 18. 166'—167' „Ex eodem capite Lucae" „Mikor ez szeles uilagh kárhozat­ban eset uolna" X „Ur Isten" — 19. 167'—168' „Esaiasnac IX es XI. Részéből. Szent Esaias igy ir Christusnak szent születeseről" X „Istennek" — 20. 168'—170' „Az Vitám quae faciunt etc. Notajara" [Huszár Gál:] „Mindnyaion örullyünk" X „egyetömben" [RMKTVII. 107—110.1,] —21. 170'—171'„JamcantemusNotaiara" „Ier mindnyaion örüllyünk" X „hitben" [Bornemisza X.] — 22. 171'-' „Christus Iesus születek Attya Istentől küldetek" X „Istensegheben" — 23. 171'—172' [Sztá­rai Mihály:] „Mi Attyank Attya Isten" X „bekösegh" [Versfőkben: MICHAEL] — [RMKT V. 109—110., 348. 1.] — 24. 172'-' „Az Puer natus Notaiara" „Dauidnak ő uarosaban születek" X „örömödben" — 25. 172'—173' „Iesus születek iduösse­gúnkre" X „Istennek" — 26. 173'-' „Ez nap nekünk diczeretös nap" X „születek" [Bornemisza IX—X.] — 27. 173'—174' „Natus est nobis hodie" „Ur Isten ueletök körösztyenek ti örúllyetök" X „Haromsaghnak" [Bornemisza X—XI.] — 28. 174'-' [Sztárai Mihály:] „Msemiböl (!) terömté az Ur Isten" X „eletöt ueszunk" [Vers­főkben STARINVS] [RMKT V. 108—109.1.] — 29. 174'—175' „Az Ier minnyajan örüllyünk Notajara" „Ur Istennek szent fia ez nap nekünk születek" „szent Lelök­nek. Amen" [Bornemisza XII.] — 30. 175'-' „No mindön nepek öruendözzetök Notajara" „Ma uigadgyatok kik hiuek" X „mondgya Amen" — 31. 175'—176' „Ez esztendőt megh aldgyad" X „királlyá" — 32. 176' „Grates nunc omnes etc. Halat adgyünk minnyaian az Ur Istennek" X „magassagban" [Ch 7390., 27.418. ford. — Bornemisza XV.] XVII. 176'—180' „Kis karaczon, avagy uy esztendeő napiara való Diczeretok" 1. 176' „Puer natus" „Gyermek születek Bethleben" (!) X „fól ueue, e[t]c lasd meg oda föl folio 40" [= fol. 161.] — 2. 176'—177' „Mikor Christus Bethlehemben Notajara" „Mennyei Király születek" X „uy esztendőben" — 3.177' „Az Natus est

Next

/
Thumbnails
Contents