Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)
A gyűjtemény leírása
narwl. Eóruendez kegies Magdolna" [A „De S. Maria Magdalena. Gaude pia Magdalena". Ch. 6895. fordítása a Hortulus animae-ből. CXXb. — ITK 16 (1906), 343.1.] — 92 v „Szent Ferencz Atiank Imadsagha. Oh Szentséghes Ferencz Attiam" X „Maria. e[t]c" 29. 93 r—99 r „Aytatos Imaczagh wronk iesusnak eleteról es zenwedeserewl ... Oh aldoth Wr ih[es]us" X „zerent fyzetny e [t]c" [Az „Oratio S. Ambrosii de singulis articulis passionis Domini" fordítása a Hortulus animae-ből. XXIXa. — ITK 16 (1906), 334—336.1.] 30. 99 r „ymaczaagh ... Kerlec mynd erekre" X „gondolkodam" 31. 99 r—100 r „Imaczagh Kerlec esmegh az zenth zerettetre" X erókke amen e[t]c" 32. 100 v—103 r „Ez ymaczaagoth zerzette zenth agoston dottor ... Oh foghatatlan es weghetetlen" X „erókke amen" 33. I03 r—105 r „Wala ky ez heeth ymaczagot ... Oh en edes Wram" X „maria e[t]c[ [Az „Orationes dicendae ante imaginem Pietatis" fordítása a Hortulus animaeből. XXXIIIa. — ITK 6 (1896), 378., 1906. 337.1.] 34. 105 r—108 r Búcsúimádságok. „Ez ymaczagoth ha ky ... Oh en Es (!) edes wram" X „erókke amen e[t]c e[t]c" — 105 v „Ez ymaczagoth zerzette tyzenketted János p[a]pa ... Vethkeztem" — 107 r „Ez ymaczagoth Benedek papa zerzette ... Oh kegyesseges wr" 35. 108 v—109 r „Ez ymaczagoth zerzette az wylaky zenth atya [Kapisztrán Sz. János] ... Megh sebeswltethek az my wetkeynkert" X „az fezwleth elóth" 36. 109 r—110 r „Ez ymaczagoth zerzette János papa ... Oh en edes wram ... te emberseged" X „maria e [t]c" 37. 110 r~ v „Ez ymaczagoth zerzetthe azon János papa ... Oh en Edes wram ... ky wag' ez wylagnak" X „maria" 38. 110 v—112 r „Ez ymaczagoth zerzette egy aytatos fráter ... Oh mynden Wylagoknak aldoth teremteye" X „p[ate]r n[oste]r" 39. 112 r—113 r „Ez ymaczagh wagyon wrwnk iesusnak ergalmassagarol... Oh aldoth wr ysten zegennyeknek elete" X „aue ma[ria]" 40. 113 r—114 v „Wrwnk Jesusnak engedelmessegerewl walo ymaczaagh ... Oh en edes Wram ... te nag' chodalatos" X „aue ma[ri]a" 41. 114 rv „Atya wr ystennek kegyelmessegeról walo ... ymaczaagh ... Tekench Megh kegyesseges" X „folyasy amen e [t]c" 42. U5 r—116 r „Wrwnk Jesusnak kegyessegerewl való ymaczaagh ... Oh en edes kegyesseghes" X „aue maria e [t]c" 43. 116 rv „Wrwnk Jesusnak hozyank walo nagh zerelmeról Oh En zywemnek kedwes" X „aue ma[ria]" 44. 116 v—119 v „Ez ymaczagh wagyon halalatos ayanlasrol ... Oh Erókke elew Es halhatatlan" X „maria e [t]c" 45. 119 v—121 r „Ez ymaczagoth zerzette bonifacius papa ... Oh En edes Wram" X „maria" [Az „Oratio immediate post elevationem dicenda" fordítása a Hortulus animae-ből. CLIa. — ITK 16 (1906), 346.1.] 46. 121 r—122 v „Mykoron zenth mysseben [ChristJusnak zent teste aldatyk Idwezlegy edesseges wr" X „n[oste]r a[v]e" [A „Quinque laudes" fordítása a Hortulus animae-ből. XXXVIIIb. — ITK 16 (1906), 338.1.] 47. 122 v „Ez ymaczagoth kel mondany az fezwleth elewth ... Kegyes Jesus zenth Jesus" X „aue maria e [t]c" 48. 123 r „Zenth aldozath koron e[t]c Oh Cristus ... zent teste, ez wylagmak ydwessege" X „Wege Wagyon e [t]c" 49. 123 v—125 r „Ez heeth zentseghes ygheketh ... sathan yelente megh zenth 29