Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

másolatából vette. — A fol. 214. hibás kötés folytán került ide, eredeti helye 211. és 212. közt van. Hibás helyen van a 289—291. is, eredeti helye talán 214. után lenne. írás: bastarda és gothica cursiva (fekete, vörös, elvétve kék és zöld.) — „sewenhazy soror marta" és több apácatársa kezével. (Volf Gy. szerint 3 kéz írása, de ennél valószínűleg több.) Díszítés: 1. Képek: 39 r: Jézus bevonulása Jeruzsálembe. 40 r: Az árusok kiűzése a jeruzsálemi templomból. 43 r: Jézus találkozása anyjával. 44 r: Utolsó vacsora. 45 r: Jézus az Olajfákhegyén. 47 v: Jézus Pilátus előtt. 48 r: Jézus Heródes előtt. 48 v: Jézust megostorozzák. 49 r: Jézus a keresztfán. 50 v: Jézus sírbatétele. 51 r: Jézus föltámadása. 146 r:Utolsó ítélet.— 2. Figurális iniciálék: 10 r, 37 v, 132 r, 145 r (mindegyik a szenvedő Krisztus, az első kettő csak fej, a másik kettő mellkép). — Igen sok nagyobb és kisebb, egy- és többszínű iniciálé. Az iniciálék helye néhol üresen maradt. Kötés: egykorú, vaknyomásos, magyar reneszánsz bőrkötéséből megmaradt a két tábla nagyobb, középső része, valamint 8 veret. Ezeknek fölhasználásával és 2 veret­pótlással készült új, egészbőr kötése, színezett metszéssel, a XIX. sz. közepén. Készült: Magyarország. Margitszigeti domonkosrendi apácák. Vegyes tartalmú kódex: evangéliumok, prédikációk, elmélkedések, példák, legen­dák. 1. l r—9 V Evangélium-részletek. „In principio erat ... Kezdethben wala yghe" [Ján. I. 1—14.] „Kezdethnek ewangeliomok kyk beytben naponked olwastatnak" X „hogy keezen thalalthassathok amen ame[n]" [Máté VI. 16—21., VIII. 5—13., V. 43—48., VI. 1—4., 47—56., IV. 1—11., XXV. 31—46., XII. 38—50., XV. 1—2., 17—18., Lukács XVI. 19—31., XV. 11—32., IX. 9—13., Ján. V. 1—15., Máté XVIII. 1—8., XXV. 1—13.] 2. 10 r—37 r Elmékedések és imádságok Krisztus szenvedéséről. ,,Capitulu[m] primum e[t]c Jesws marya Kezdetyk az my nemes ydwezytenknek zent kennyanak zent halalanak go[n]dolyattyanak haznaltossaga" X „It ymmar el wegeztettenek ... amen" [Részben Ludolphus de Saxonia: Speculum humanae salvationis fordítása.] 3. 37 v—39 r „siketh pentekre walo predykacyo. Egy Nemynemo kor" X „meg yelentheneyek" 4. 39 r—50 v Magyar passió. „Passió d[omi]ni ... s[ecundu]m mattheu[m]. Ees ymmar mykoron" X „ewteth amen ame[n]" [Evangelium Nicodemi XIV—XXVI. = Acta Pilati vei Gesta Pilati + Descensus Christi ad inferos átdolgozott fordítása.] 5. 51 r—61 r „Hwswetnak zentseges yneperolualo p[re]dicacio" X „el ennyezek o előle amen ame[n]" 6. 61 r—63 r Evangélium a húsvét utáni napokra. „Ez ewangelywmot yrya zent lwczas" X „zent neweeben" 7. 63 r „Zent János yrya ken'wenek tyzed rezeeben" X „egy paztor ame[n]" [Ján. X. 11—16.] 8. 63 r—71 v „De Ascensione domini" „Ez Zent epystola" X „Weghe wagyon ame[n]" 9. 71 v—80 r „De sumpma festiuitate sp[iri]tuss[an]cti (!) vi[deli]c[et] penthecostes Ueni sancte spiritus" X „Wege wagyon e[t]c" 10. 80 r—131 v Példák, tanítások, a bűnökről és erényekről. „Zol it az iras az zerze­tessekrel ... " — 81 r „páter noster". — b2 v „Wrwnk Jeswsnak crystwsnak zent testenek weetelerewl". — 84 r „gyonasrol." — 84 v „penytencyarol". — 88 r „commony­calasrol." — 90 r „gondolathrol". — 91 r „veztegseghrol". — 92 r „Hazwkrol." — 92 v „Hamyshythrol." — 93 r „Raghalmassagrol." — 93 v „Iregyseghrol." — 94 r „haragossagrol." — 94 v „Gywleseeghrol." — 95 v „Kewelseghrol." — 96 r „Magha­24

Next

/
Thumbnails
Contents