Bartoniek Emma: Fejezetek a XVI–XVII. századi magyarországi történetírás történetéből

Az erdélyi magyar történetírás a XVII. század második felében

20) História, II. , pp. 414. De általában mindig kiemeli a szereplő politikusokról, hogy ki kinek rokona, magával sem téve kivételt. 41) História, I. , pp. 38. 1. még 1673-ban egy a magyarországi felkelők érdekében indított háborútól: "ex bello Germanico" sokan hatalmas birtokok megszerzését remélték, ezért akartak háborút, mások, mert jő katonák voltak, kivánták azt, ezeket követték azok, kik teljes egyetértésben amazok segítésére határozták el magukat. Igen világos szavak pártok kialakulásáról. (Qui uniiis sensibus omnia cum iis velie aut nolle iuvandum decreverunt, sed inconsultis regni Transsylvaniae statibus bellum cuipiam indicere, non piacúit reliquis," és a porta is megtiltotta a császár elleni támadást. Ezek győztek, a háború leszavaztatott. Jellemző helyek Bethlen alkotmányos és politikai felfogására: döntsön az országgyűlés, s itt a párt­érdek ellen, az ország javára döntött is. "Piacúit itaque abstinere bello. " (Hist., II., p. 399. ) 42) Például álljon itt egy igen jellegzetes hely: Apaffy 1663-ban több napi ingadozás után elszánta magát a török parancs teljesítésére és elment a török táborba, miu­tán Erdélyben kormányzótanácsot helyezett be távolléte idejére. Opere (recte: operae) pretium forsitan erit, tempore discessus e Transilvania dicti principis, quis erga eum regni Statuum favor? quae inter se affectio ? quae secura? quae dubia? breviter percensere, (História, I. , p. 35. ) L. még az erre következő lapo­kat, valamint passim, különösen a rengeteg országgyűlési leirást. 43) Sic me vidisse, sensisse, de iisque, quorum... magna pars fui (Vergilius, Aen. II. 6. ) non ea, quae huic aut illi placent, sed quae vera sun t , rara Principis nostri clementissime bonitate, quo regnante non saltern sentire, verum etiam vera scribere absque periculi metu fas esset scripsisse intelligas. Qui vero praecon­ceptae opinioni velificando, veritatis autem indicium autem de iis omnibus integrum vobis relictum habebit". .. mondja az olvasóhoz intézett Praefatiojában a Rerum Transs. -hoz. - Már idéztem, hogy egy szokatlan szövegű török levél latin fordítás­ban, de szószerinti közlésénél megjegyezte, miszerint "veritatem scribendi non licet immutare ea, quae verbotenus erant transmissa. " (Hist. , II. 218. ) 441 'História, I. , pp. 29-30, 167-168, és II. , pp. 360, 388. és Rerum Transs. pp. 64­65. 45) L. a História sokszor idéztem II. köt. pp. 466-467. 46) Egykoruságra vallanak ezek a valósággal az események alakulása közben készült passzusok: História, I. , p. 129. (1664. ) a szentgotthárdi ütközet heteiben: " dum hac seribo " ... stb., mint fentebb már idéztem. Vagy: a Dika vajda Erdélybe me­nekült felesége ügyében: "opinioni meae finem nunc imponunt, dum haec seribo, ad nos super veniente s purpurati supremi (nagyvezér) litterae . (Hist., I. , p. 197. ) (1664-ből. ) Vagy: a Görgénybe zárt foglyok "subitanea morte esse extinctos, recte, an false, testőr Deum dum haec seribo , me latere. (Hist. , II., p. 425. 1673. szept. ) - L. még pl. Hist. , I. 247. "O, utinam haec spes etiam non evanescat!" mondja egy éppen beérkezett kedvező hirről. Vagy: Hist. I. , 140., ahol egészen naplószerü. - Az 1665. és 1666. évek hónapok szerint tárgya Itatnak: május, juli­us, augusztus stb. (Hist. , I., 295, 296. stb. ) igy 1669., (I., 418. stb. ), 1672. (II., 207, 246. stb. ) és 1673. is. (II. , 363, 364 stb. ) Ezek voltak a rövidebb időre visszatekintő és összefoglaló előadás legjobb példái. Hosszabb időközből vissza­tekintő összefoglaló feljegyzésre jellemző a Wesselényi-Nádasdy összeesküvés 478

Next

/
Thumbnails
Contents