Fülep Lajos levelezése VII.

Levelek

6 Quasimodo, Salvatore (1901-1968) olasz költő. És már itt is az este c. versét Szabolcsi Éva ele­mezte. (432—440.) 7 Vigilia ld. 2502/1. Ekkori főszerkesztője (1964-1968) Mihelics Vid. utóda Rónay György volt. 8 Pirandello. Luigi (1867-1936) olasz drámaíró, költő. A Vigíliában A százéves Pirandello címmel Passuth László emlékezett meg róla. = 1968. 5. sz. 307-311. 9 FL nem írt verselemzést a kötet részére, s Pirandellóról - akit nem sokra tartott - sem írt a Vigíliába. 2965. FÜLEP LAJOS - F. CSANAK DÓRÁNAK [Bp.] 1968. 1. 12. Dear Dore, íme Gunkel: Nowack's Handkommentar zum Alten Testament. Abt.[eilung] 1. B.[an]d 1. H. Gunkel: Genesis. - 1901. Göttingen, Vandenhoeck u.[nd] Ruprecht. 1 Ha másutt nincs, a Rádayban" van, iderajzolom a helyét. arcmagasságban a polcon Saluti dal vecchione. Michelangelo pedig: Caro m'è '1 sonno e più l'esser di sasso, Mentre che '1 danno e la vergogna dura Non veder, non sentir m'è gran ventura; Però non mi testar deh! parla basso. Jó az álom, még jobb, hogy kő vagyok Míg rajtunk a rontás és fortelem; Se lássak, se halljak, így üdvös nekem, Ne ébressz föl, csitt, csendesen, susogj. A helynév postabélyegzőről. Magántulajdonban. Kézírás postai levelezőlapon. Címzés: Fülöpné Csanak Dóra 1 1 II. Vérhalom utca 44. 1 Az említett könyv az előző esti beszélgetés során került szóba, FL a két teremtéstörténetre hívta fel a figyelmemet. 2 A Dunamelléki Ref. Egyházkerület Ráday Gyűjteménye. Könyvtár. 3 FL korábban, 1955-ben Tolnay Károly Michelangelójáról készült recenziót írni, s ekkor vette elő hozzá Michelangelo költeményeit, s köztük a firenzei Medici kápolna egyik szobor-alakját meg­szólaltató La notte-t. Weöres Sándorral akarta lefordíttatni, de az eredménnyel nem volt megelé­gedve, így maga vállalkozott rá. (Ld. FLev. V. 157.) Előző este a vers is szóba került, s megkértem, hogy elolvashassam a fordítását. Erre írta meg olaszul és magyarul levelezőlapon. olvasóterm H 1 bejárat 387 1

Next

/
Thumbnails
Contents