Fülep Lajos levelezése VII.
Levelek
Mellesleg életem legkrudélisabb költőjét: Dylan Thomast 2 fordítom. A szerkesztő"' rámlőcsölte „I in my intricate image" c. hosszú versét, miről maga is elismerte, nincs „intricate"-ebb az egész D.[ylan] Th.fomas] kötetben. 4 Vigasztaló, hogy igazi költői anyaggal vesződöm. - Most olvastam Musil magyarul megjelent novelláit. 5 Torokszorító, kitűnő írások. Sárikával 6 együtt szeretettel köszöntjük: Andris MTAKK Ms 4586/268. Kézírás Üdvözlet a Balatonról feliratú képeslapon. Címzés: Fülep Lajos Professzor Urnák Budapest 11. Széher ut 22 Feladó: Fodor András Fonyód, Hunyadi ut 13. '2773/1. 2 Dylan Thomas (1914-1953) wales-i születésű angol költő. ' A szerkesztő: Géher István (szül. 1940) költő, műfordító, ekkor az Európa kiadó szerkesztője. 4 A vers „Szövevényes képmásomban..." címmel jelent meg a Dylan Thomas összegyűjtött versei. Szerk. Géher István, Bp. 1966. Európa Könyvkiadó. Fodor Andrásnak hét fordítása jelent meg a kötetben. 'Robert Musil: Törless iskolaévei. - Három elbeszélés. Ford. Szabó Gizella, Bor Ambrus. Bp. 1965. Európa Könyvkiadó. 6Ld. 2560. sz. 2782. FÜLEP LAJOS - BOGNÁR JÁNOSNÉNAK [Bp.] 1965. Vili. 13. Kedves Komaasszony, megkaptam lapját, köszönöm. Megint csak azt írhatom: amint a rossz idő vagy más akadály nem gátol, azonnal megyek." Jövő héten, sajnos csak egy használható nap van, szerda, 10; csütörtök: ünnep szombatja, utána két nap ünnep, zsúfolt országúton nem megyek. Ha szerdán jó az idő, megyek, ha nem, rákövetkező héten. A fogó ráér, közben találtam Pesten, gondolom, a Jánosé 3 jobb - majd elhozom, ha megyek, a szilvát is, most az se sürgős, van friss gyümölcs. Mindnyájukat szívből üdvözlöm [Fülep Lajos] A helynév a postabélyegzőről. Magántulajdonban. Kézírás postai levelezőlapon, aláírás nélkül. Feltehetően a feladó bélyegző helyettesítette az aláírást. Címzés: Bognár Jánosné Zengővárkony Jókai u. 9. Baranya megye Feladó (bélyegző:) Fülep Lajos Budapest IL, Széher út 22 1 A lap nem maradt fenn. 2 Ld. 2773/1. 3 Ld. 2719/6. 263