Fülep Lajos levelezése VII.

Levelek

asszociációk táncára sem. Megpróbáltam rekonstruálni annak az ősi, de nem primitív, ha­nem a miénknél végtelenül mélyebb kultúrának az énekeit, mely a Willendorfi Venust,' vagy Lascaux barlangjának állat-alakjait, 2 vagy a Kykladok fehér maszkjait' készítette. Aligha voltak határolt, zárt fogalmaik, és ennek megfelelően nyelvük is liquid, hullámzó, szótárba nem foglalható lehetett; de az eszme közvetlen és teljes birtoklása, ami számunkra értelem-feletti, csak a misztikus régióban megjelenő: nekik evidens volt. Valószínűleg mon­dataik is úgy gyűrődtek egymásra, mint a tektonikus kő-rétegek. Ezt a Rigvéda. 4 a Zsoltá­rok, a Csu-ce 5 s a Tao-te-king 6 nyelvén még meg lehetett valósítani; a mai nyelv téglács­káival már non sens a hullámzó tengert imitálni, de mégis megkíséreltem. 7 Nem tudom, milyen eredménnyel. Az egyelőre még életbenmaradt, haldokló ősnyelvek, pl. az ausztrál-négereké, most is efféle fogalmiatlan idioma. Szótározható szava gyér, mégis szikrázóan gazdag. A szókat beszéd közben teremtik s rögtön el is felejtik, ritkán mondják ugyanazt ugyanúgy újra. „Nyelba-nyelba-nyalu!" Azaz: „Jaj-váll-jaj váll-jaj fáj!" (Az ö helyében mi azt mondanánk: „Nem mehetek, mert reumás vagyok." Pfuj.) „Nyala-katú-katú!" „Nini-huss-huss!" (Ma­dársereg röppent fel hirtelen.) Jó lenne ausztrálnégerül költeni. Ép egészséget, szeretettel, tisztelettel Sanyi. Kedves Professzor ur, nyalu-nyalu nyelv helyett franciául küldöm el a „Harmadik ház"-at, legyen olyan kedves, vesse össze az eredetivel, nem kell-e valamit a fordításon javítani. Ezt a nyersfordítást 8 (Dobossy László 9 munkája) küldöm majd ki Franciaországba, megtakarítom nekik a nyers­fordítás munkáját, talán így félrerakok egy kis akadályt a vers és a francia költő közül. Ne vegye rossz néven, hogy mindig ilyen „szuper" munkákkal nyaggatjuk, de hát kinek is szólna az ember, ha nem Magának. Szeretettel és hálásan köszönti Amy. MTAKK Ms 4591/95. Kézírás. Budapestre írt levél. 1 Mintegy 30.000 éves öskökori nőszobor. A bécsi Naturhistorisches Museum őrzi. 2 Mintegy 15.000 éves, 1940-ben felfedezett sziklafestményekkel borított dél-franciaországi barlang. 3 A Kykladok a Görögországhoz tartozó Égei tengerben levő szigetcsoport. A „fehér maszkok" Szilágyi János György véleménye szerint elírás: fehér idolokról van szó. 4 A Rigvéda a hinduizmus szent könyveihez tartozik, isteneiket dicsőítő himnuszok gyűjteménye. 1 Csu-Ce-csing (1898-1948) a modem kínai költészet neves alakja, költő, esszéíró. 6 Tao-te-king Lao-ce (Kr. e. 571-?) kínai filozófus műve, „Az út és az erény könyve"; Weöres Sándor fordításában 1958-ban jelent meg. Európa Könyvkiadó. 1A küldött müvek: Ősvilági himnuszok. (Kötetben: Stonhenge. Az áradatok hatalma.) - Az isten­anya. (Kötetben: A nagy istenanya.) - A heros. (Kötetben: A vadász = isten.) - A királyok. (Kö­tetben: A nemzetség fők.) - A hold szelleme. (Kötetben: A hold tündére.) (Gépiratok, MTAKK Ms 4591/96.) * A fordítás nincs a levél mellett. 184

Next

/
Thumbnails
Contents