Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 1. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 7.)
Előszó
most jelent meg A nyelvtudomány történetéről az araboknál c. értekezés angol fordítása, amelyet Dévényi Kinga és Iványi Tamás készített. 2 0 Ugyanakkor Conrad fölhívta a figyelmünket a következő tényre is: „It is to be noted that in his edition of Goldziher's Gesammelte Schriften (Hildesheim: Georg Olms, 1967—73) Joseph de Somogyi excluded all of his teacher's Hungarian studies. Such factors have encouraged the erroneous assumption that works written by Goldziher in Hungarian are either already translated or not worth reading". („Meg kell jegyeznünk, Goldziher Összegyűjtött írásainak kiadásából [Hildesheim: Georg Olms, 1967—73] Somogyi József kihagyta tanára valamennyi magyar tanulmányát. Ilyen tényezők eredményezték azt a téves föltételezést, hogy Goldziher magyarul írt művei vagy már le vannak fordítva, vagy nem is érdemes elolvasni őket" 2 1). A nyelvi korlátot humorosan fogta föl Joseph Schacht, az iszlámjog kiemelkedő kutatója: mintegy „ugratásként" föl szokta volt hívni tanítványai figyelmét arra, hogy a fiatal Goldziher által törökről magyarra fordított művekből készült további portugál fordítás is és ez a rendelkezésükre áll „abban a felettébb valószínűtlen esetben, ha valaki netalántán nem értene magyarul" 2 2. Szerettük volna Goldziher valamennyi magyarul íródott művét utánnyomásban megjelentetni, ám erre terjedelmi okok miatt nem nyílt lehetőség. Jelen kiadványunk bő válogatást tartalmaz Goldzihernek az arab kultúrával és az iszlámmal foglalkozó eredetileg magyar nyelvű írásaiból, 2 3 egy fontos kivétellel: ki kellett hagynunk Az iszlám c. művet, amely annakidején is ön2 0 Ignaz Goldziher: On the History of Grammar among the Arabs. An Essay in Literary History. Translated and Edited by Kinga Dévényi, Tamás Iványi. Amsterdam—Philadelphia, 1994 (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science m, 73). 2 1 Conrad: The Pilgrim..., 148 (4. lábj.) 2 2 Edward Ullendorff ismertetése: Alexander Scheiber (ed.): Ignaz Goldziher: Tagebuch. [...] In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 42 (1979) 552 [= Edward Ullendorff: From the Bible to Cerulli. A Miscellany of Ethiopian and Semitic Papers. 'Stuttgart, 1990, 156 (Äthiopistische Forschungen, Band 32)]. Heller bibliográfiája (Id. a 15. sz. jegyzetet) és annak kiegészítései szerint a fiatal Goldziher két török mesét jelentetett meg magyar fordításban a szerkesztőség által adott cím alatt: Egy tizenhatéves orientalista. In: Hazánk és a külföld 1866, 333—334 [Heller 2], ám erről készült további portugál fordításnak semmi nyoma. Edward Ullendorff erről így ír a szerkesztőhöz intézett 1994. március 28-án kelt levelében: „The operative word is 'tease', for Schacht meant to give another unlikely language; he could have mentioned (and sometimes did) Japanese or Navaho! He did not intend 'Portuguese' to be taken seriously". („A kulcsszó az 'ugratás', hiszen Schacht egy másik valószínűtlen nyelvet akart megnevezni; mondhatott volna (és meg is tette néha) japánt vagy navahót! A 'portugált' nem gondolta komolyan.") 2 3 Kötetünk mintájául Somogyi válogatása szolgált; Ignaz Goldziher: Gesammelte Schriften, I-VI. Hrsg. v. Joseph DeSomogyi. Hildesheim, 1967-1973 (Collectanea 2/1-6). XX