Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 1. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 7.)
Jelentés a M. T. Akadémia Könyvtára számára keletről hozott könyvekről tekintettel a nyomdaviszonyokra keleten. Budapest, 1874, 42 p. (MTA Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, IV. köt., 5.sz.) [Heller 40]
JELENTÉS \ KELETRŐL HOZOTT KÖNYVEKRŐL. 31 A mi különösen bűlaki kiadását illeti 1) e jeles történelmi munkának, különösen rajta lebet constatálni ezen kiadványok egy fölötte háborgató és az olvasót igen kellemetlenül érintő hibáját. A keleti kiadványok t. i. nem úgy mint azok, melyek itt Európában keletkeznek, a munkából létező több codex kritikai egybevetése által megállapított szöveget tüntetnek fel, hanem rendesen egy véletlenül magát előadó kézíratnak legjobb esetben elég hü másai, melyeken aztán ha a corrector elég ügyes, marginalis hozzávetésekkel lendit. De a kéziratokban különösen, a későbbkori és az autographtól már igen távol állókban, igen gyakori a lacuna. Ily esetben a bfiláki kiadványok üres tért mutatnak fel, a mi leginkább tulajdonneveknél gyakori, a midőn valamely iró nem tudta igen kiokoskodni az előtte fekvő idegen hangzású tulajdonnév valóságos olvasási módját. Különösen a berber és egyéb az arabra nézve idegen tulajdonneveknél fordult az elő elég gyakran, esetünkben annál is gyakrabban, mert az Ibn Chaldűn legjobb alapcodexei az úgynevezett magrebin írással vannak irva, a szerző afrikai ember lévén, a mely irmodban nem minden masrikí leiró jártas. A bftlaki Ibn Chaldűn alkalmasint ily másrild irásu másodlagos codexnek mása, és innen van, hogy minden untalan egy lacunával találkozunk, oly marginalis megjegyzéssel, liogy »bajád fi-1-asl« azaz: »fehérség az eredetiben« ; a lacuna által származott üres tér fehér lévén, az arabok azt »fehérségnek« nevezik. Kár, hogy ezen horror vacui minden hiánya épen ezen nevezetes munkát sújtotta inkább mint minden egyéb bűlaki nyomtatványt. Ibn Chaldűn munkáját a török irodalom is birja fordításban ; még pedig a teljes munka török fordítása (Gevdet Effenditöl) Konstantinápolyban látott napvilágot. Azonkívül külön le van fordítva a Prolegomena egy fólió kötetben, mely Kairóban Castellinél jelent meg. Én azért emelem ki ezen körülményt, mert az utóbbi könyv mint Konstantinápolyban nyomatottat mutatja be magát, a mit — mint magának a ki adó szájából hallottam — csak azért tett, mert a Konstani) 7 oct. köt. és egy pótkötet (1284.) *)A szép leydeni codex is magrebin irású. V. ö. Nemzetiségi kérdés p. 45. [101]