Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 1. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 7.)

Jelentés a M. T. Akadémia Könyvtára számára keletről hozott könyvekről tekintettel a nyomdaviszonyokra keleten. Budapest, 1874, 42 p. (MTA Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, IV. köt., 5.sz.) [Heller 40]

JELENTÉS \ KELETRŐL HOZOTT KÖNYVEKRŐL. 31 A mi különösen bűlaki kiadását illeti 1) e jeles törté­nelmi munkának, különösen rajta lebet constatálni ezen kiadványok egy fölötte háborgató és az olvasót igen kelle­metlenül érintő hibáját. A keleti kiadványok t. i. nem úgy mint azok, melyek itt Európában keletkeznek, a munkából lé­tező több codex kritikai egybevetése által megállapított szö­veget tüntetnek fel, hanem rendesen egy véletlenül magát elő­adó kézíratnak legjobb esetben elég hü másai, melyeken aztán ha a corrector elég ügyes, marginalis hozzávetésekkel lendit. De a kéziratokban különösen, a későbbkori és az autograph­tól már igen távol állókban, igen gyakori a lacuna. Ily esetben a bfiláki kiadványok üres tért mutatnak fel, a mi leg­inkább tulajdonneveknél gyakori, a midőn valamely iró nem tudta igen kiokoskodni az előtte fekvő idegen hangzású tulaj­donnév valóságos olvasási módját. Különösen a berber és egyéb az arabra nézve idegen tulajdonneveknél fordult az elő elég gyakran, esetünkben annál is gyakrabban, mert az Ibn Chaldűn legjobb alapcodexei az úgynevezett magrebin írással vannak irva, a szerző afrikai ember lévén, a mely irmodban nem minden masrikí leiró jártas. A bftlaki Ibn Chaldűn alkal­masint ily másrild irásu másodlagos codexnek mása, és innen van, hogy minden untalan egy lacunával találkozunk, oly marginalis megjegyzéssel, liogy »bajád fi-1-asl« azaz: »fehér­ség az eredetiben« ; a lacuna által származott üres tér fehér lévén, az arabok azt »fehérségnek« nevezik. Kár, hogy ezen horror vacui minden hiánya épen ezen nevezetes munkát súj­totta inkább mint minden egyéb bűlaki nyomtatványt. Ibn Chaldűn munkáját a török irodalom is birja fordí­tásban ; még pedig a teljes munka török fordítása (Gevdet Effenditöl) Konstantinápolyban látott napvilágot. Azonkívül külön le van fordítva a Prolegomena egy fólió kötetben, mely Kairóban Castellinél jelent meg. Én azért emelem ki ezen kö­rülményt, mert az utóbbi könyv mint Konstantinápolyban nyomatottat mutatja be magát, a mit — mint magának a ki adó szájából hallottam — csak azért tett, mert a Konstan­i) 7 oct. köt. és egy pótkötet (1284.) *)A szép leydeni codex is magrebin irású. V. ö. Nemzetiségi kérdés p. 45. [101]

Next

/
Thumbnails
Contents